Morning Glory at Noon — Ch.8: Bits of Morning Glory (Part 2) / 朝华午拾 · 第八章:朝华点滴(下)

Morning Glory at Noon — Ch.8: Bits of Morning Glory (Part 2)

"Never Forget Class Struggle"

I remember it was around 1970, when I was in fourth or fifth grade. Our teacher led us to visit a "Class Struggle Exhibition Hall" to give students a living education. The exhibition hall had explanatory panels, diagrams, and physical objects, all designed to make us feel that class struggle was right beside us — something that needed to be talked about every year, every month, every day.

The first thing we saw was a landlord's "heaven-changing ledger." It was an old land deed that had been dug out from a landlord's cellar. Keeping the deed, naturally, meant he was waiting for the day heaven would change so he could settle accounts with the poor and lower-middle peasants. The guide's script said this old landlord, who normally nodded and bowed before everyone, was in fact old and crafty, his crimes deserving of death ten thousand times over.

There was also the diary of a so-called "rightist who slipped through the net." The commentary said this outwardly respectable teacher had a dark psyche. The several thick volumes of diaries seized from his home were filled with the cloying, decadent sentiments of the bourgeoisie — the diary recorded the author's experiences of romantic love. Even more despicable, it contained poems longing for the Kuomintang reactionaries. The item on display was a poem titled "Yearning for the Sea." What I saw was a lyrical prose poem in elegant handwriting. The parts I vaguely remember went something like: "Oh sea, my homeland, my destination, my longing, my hope!" The entire piece revolved around the theme of the sea. The guide's script asked: why would this rightist who slipped through the net so nauseatingly extol the sea? Obviously, he was yearning for the Kuomintang bandits across the sea in Taiwan, hoping they would launch a counterattack on the mainland. At the time, none of us doubted that the sea in "Yearning for the Sea" symbolized the unnameable Kuomintang. He was one of the "Stinking Ninth Category" of intellectuals, with bourgeois sentiments — surely he was dissatisfied with reality, and his class nature determined that he yearned for the Kuomintang reactionaries. Wasn't this the kind of ill-concealed intention that everyone could see?

The most explosive item in the exhibition was the material of an active counter-revolutionary case: a draft party platform for an underground counter-revolutionary organization called the "Democratic Justice Party." The two principal culprits — the party's chairman and vice-chairman — had just been sentenced to death at a public trial, paraded through the streets, and publicly shot. The party's platform was to overthrow the Communist Party and establish democratic politics. This was, of course, a heinous and unforgivable heresy — nothing less than execution would satisfy the people's righteous anger.

On the day of the annual public sentencing, under a blazing sun, our small county town in the mountains of southern Anhui buzzed with a festival-like excitement. The public trial was held at the town's largest athletic field, grandly known as "Zhongshan Park." Several thousand people packed the field so tightly not a drop of water could seep through. The criminals, heads shaved and heavy placards hanging from their necks, were escorted onto the stage. After sentencing, the placards of those condemned to death were marked with a red cross before the parade through the streets. What interested everyone most was the death penalty — the kind of event that could thrill a crowd. Seven or eight criminals were sentenced to death on the spot, including the two young counter-revolutionaries, several murderers, and a production team leader convicted of "seriously undermining the Up to the Mountains and Down to the Countryside campaign" — a crime that referred to using one's position to rape or seduce young women sent down to the countryside. Each time a death sentence was announced, two burly men behind the condemned man on stage would force his head down and stuff something into his mouth to prevent him from struggling at the last moment or shouting counter-revolutionary slogans. The death-row prisoners' varied reactions were a major spectacle. Some collapsed into a heap on the ground and had to be kicked and dragged before they could just barely kneel onstage for the public shaming. Others struggled with all their might — their heads forced down, then raised again. It was said that these were the type most likely to shout counter-revolutionary slogans if not gagged.

After the public sentencing concluded, the parade through the streets began. Four or five criminals were pressed against the front railing of each truck as it slowly rolled down the county's main street. Nearly everyone who could leave their home came out. Those who hadn't made it to the field to watch the trial live had long since staked out good spots along the main street near their homes, waiting for the parade convoy. The young people, bursting with energy and excitement, simply followed alongside the trucks. The clever ones brought bicycles so they could catch up with the best part — the execution scene. Although these were public executions and onlookers were tolerated, the execution site was kept secret, presumably to prevent overcrowding that might interfere with official business. Executions were generally carried out within an hour after the parade. Based on past experience, there were two or three likely execution sites about ten li outside town, and people were stationed at each one, waiting like the proverbial farmer who saw a rabbit dash into a tree stump and decided to wait there for the next one. I was not so clever. Carried along by the crowd, I rushed east then west, and by the time I finally made it to the scene, there was nothing but heads upon heads — the proceedings were already over. People formed circles, listening to those who had witnessed the execution with their own eyes describe every detail. After the execution, a medical examiner in a white coat would verify the death on site and sign the death report. Later, a rumor spread that the dictatorship authorities demanded that the families of executed counter-revolutionaries pay for the cost of the bullet. At the time, we thought this was perfectly reasonable. A bullet might not be worth much, but this was a just punishment for the counter-revolutionary's family.

Many years later, I still wonder whether a thirst for blood is rooted in human nature. How else to explain the excitement and frenzy of the spectators at the execution ground? There was a saying back then: the revolutionary masses' day of carnival is the class enemy's day of suffering.

Speaking of bloodthirst, I'm reminded of La Espero ("The Hope"), by L.L. Zamenhof, the creator of Esperanto. This poem became the anthem of Esperantists worldwide — their "Internationale." I once had my master's machine translation project translate this song into English and Chinese:

(099) LA ESPERO : ESPERANTISTA HIMNO ( POEMO FAR ZAMENHOF ) .

(100) EN LA MONDON VENIS NOVA SENTO ,
TRA LA MONDO IRAS FORTA VOKO ;
(101) PER FLUGILOJ DE FACILA VENTO ,
NUN DE LOKO FLUGU GHI AL LOKO .

(102) NE AL GLAVO SANGONSOIFANTA ,
GHI LA HOMAN TIRAS FAMILION ;
(103) AL LA MOND' ETERNE MILITANTA ,
GHI PROMESAS SANKTAN HARMONION .

(099) THE HOPE : ESPERANTIST'S HYMN ( POEM BY ZAMENHOF ) .

(100) INTO THE WORLD CAME NEW FEELING ,
OVER THE WORLD GOES STRONG VOICE ;
(101) BY WINGS OF EASY WIND ,
NOW FROM PLACE LET IT FLY TO PLACE .
(102) NOT TO SWORD BLOODTHIRSTY ,
IT PULLS THE MAN FAMILY ;
(103) TO THE WORLD EVER FIGHTING ,
IT PROMISES SACRED HARMONY .

(099) 希望: 世界语者的颂歌 (柴门霍夫所作的诗歌)。

(100) 新感觉来到了世界,
有力的声音走遍世界;
(101) 用顺风的翅膀,
现在让它从一个地方飞到另一个地方吧。

(102) 它不把人的家庭
引到渴血的刀剑;
(103) 向永远战争着的世界,
它允诺神圣的和谐。

— Written on May 18, 2006

Homespun and Factory Cloth

When I was a child, in the 1960s and 1970s, I still wore clothes made of tubu — "homespun" cloth. This was fabric hand-woven by farmers, bought and then sent to the dyeing workshop to be dyed blue or black. It was coarse, not sturdy, and tore easily, so you had to patch it to wear it for long. There were no patterns, of course. The dyeing workshop was like a giant bathhouse, thick with steam. The dyed cloth bled color badly, often staining other clothes black.

Later, in the late 1960s, state-supplied machine-woven khaki fabric — which required ration coupons — began to appear. It was much nicer-looking and sturdier. Since it required coupons, homespun didn't immediately exit the market. Still later, synthetic fabrics like diqueliang (Dacron) and nylon began arriving. I remember the first time my parents bought Dacron cloth to make shirts for us brothers — around 1970 — I flatly refused to wear it, thinking it was too revisionist, so shiny, like what a bourgeois young master would wear. From childhood we were taught to learn from Lei Feng's example of hard work and plain living: "three years new, three years old, another three years of mending." Wearing nylon socks for the first time also felt too extravagant, yet they felt wonderfully comfortable once on. (Only later did I discover they weren't breathable and caused foot odor.)

Synthetic fabrics became popular in the 1970s. Their greatest advantage was durability — Grandma no longer had to spend the whole year mending the family's clothes, shoes, and socks. Around that time, Japan began exporting a chemical fertilizer called "Urea," and the farmer brethren discovered that the fertilizer sacks were excellent synthetic fabric. They eagerly turned urea sacks into bed sheets and blankets — and they worked surprisingly well. The only drawback was the giant Chinese characters reading "UREA" that accompanied people into their dreams every night. Later, when reading about the history of DuPont's invention of nylon in the 1930s, I learned that American GIs in places like the Philippines used nylon goods as gifts to woo local girls — enormously popular.

By the late 1970s, you could still occasionally see homespun cloth, but as the price of factory cloth fell and ration coupons were abolished after the Cultural Revolution, homespun simply couldn't compete.

How times change. Today in the West, handmade products of pure cotton, pure linen, or pure silk have become fashionable — things only bourgeois young ladies and gentlemen can afford, while the impoverished proletariat must make do with cheap, shiny, durable synthetics. My online friend Xiaoshan tells me that homespun-style products are now quite expensive. There's a children's clothing brand called Hanna Andersson that touts its "organic cotton" and charges a premium for it. At Whole Foods, a shirt of the most ordinary linen design sells for nearly two hundred dollars. Xiaoshan says: "I think clothes made from handwoven cloth — rough cotton shirts, casual pants, women's skirts — would be absolutely cool. No one else would be wearing the same thing as you." What was once an unavoidable hardship has now become a trend.

— Written in October 2011

The Art of Arguing

One of the pleasures of being online is watching the "old-timers" argue. Old-timers don't like to argue, but once they get going, their sharpness never loses its humor, and you often can't help but laugh. Some of the young folks' arguments, on the other hand, leave much to be desired — foul language, zero technical content, let alone humor — worse than a fishwife's street brawl. The times have changed, heaven and earth have turned upside down, yet the quality of arguing has not improved. Maybe I'm just a cranky old man, but I always feel today's young people can hardly reach the "self-oblivious" realm of arguing that we attained back in our day. Old ginger is still the spiciest. Yesterday, online, I saw our elder brother talking nonsense — probably a bit drunk. I couldn't resist jumping in with a jab, fully expecting him to come after me. Unexpectedly, the old fellow was quite receptive, humbly accepting my opinion, and ended with: "Looks like I'll have to argue with myself now." Brilliant — now that's a realm! When arguing reaches such a state, it truly does justice to the brothers and sisters gathered around to watch. In my youth I was even more extreme — I argued so hard I actually changed my sex. Such self-oblivious passion could truly move heaven and earth and make ghosts weep.

I've loved to pick arguments since I was little — from elementary school through college, it never stopped. In elementary school I was a shrimp, not really able to get a word in edgewise. Still, having been through the revolutionary baptism of the Great Cultural Revolution, I especially loved going to the streets to listen to the young Red Guard debaters, and I admired the masters of debate with all my heart.

I remember in high school, during one of our "Learn from the Peasants" sessions, we were all staying at a farm when a great debate erupted in the dormitory one night: "Are humans animals?" Having thoroughly studied Marxism-Leninism, I knew that humans are the sum total of social relations, that humans use tools, and that this is the fundamental characteristic distinguishing humans from animals — and so on. I thought anyone who insisted that humans are animals must have water in their brain — practically mentally deficient. Armed with truth, righteous and stern, I never imagined my opponent would also be a fiercely competitive type who simply would not admit error. I was absolutely furious. Wave after wave, the debate went on the entire night. By daybreak, I already felt my breath failing, no longer knowing what I was shouting, still less able to hear what the other side was saying. Like holding a position, I felt the moment I let up, the enemy would seize the opening and pour in.

The next day, the debate finally stopped — not for any other reason, but because I had completely lost my voice. My throat was congested and inflamed, the pain unbearable. Classmates suggested I gargle with salt water, but it didn't help. For an entire week, I became a mute. Later, when I finally regained my voice — no one could have guessed — I had gone from a male voice to a female voice. Not the kind of pleasant, melodious female voice, mind you, but one closer to the old witch in Disney's Snow White.

I've loved music all my life. When I hear something that moves me, I can't help but sing along — I have to let it out to feel fully satisfied. I quickly discovered that my satisfaction was built on other people's suffering. Fortunately, I'm fairly self-aware. I voluntarily keep my distance from karaoke and only occasionally let loose at home. I'm deeply grateful to my wife and daughter, who are quite tolerant. "As long as we see you're happy," they say.

Now, whenever I'm on the phone and the other person says, "Yes, Madam," I'm reminded of my youthful, headstrong days.

— Written on December 11, 2008

Work-Study

Work-study during summer vacation was already popular when I was in middle school. My first job was helping sell pears at the collective supply-and-marketing co-op, at one yuan a day. The old clerk criticized me for being too honest, saying you had to size up the customer and shortchange them appropriately. Roughly speaking, for a jin the customer asked for, giving them eight liang was about right — and you had to make the scale beam look high, so the customer felt satisfied. This kind of petty swindling was the norm in a small-time collective enterprise like the supply-and-marketing co-op. I found that most customers were easy to fool; only a few were sticklers. If you got caught, you just pretended it was an honest mistake, smiled and made it right. That was my first lesson in life. Looking back, the old masters who taught me to shortchange customers were fundamentally good people, yet they carried out these deceptions as if they were perfectly natural and justified.

Later I worked twice as a "helper" at a rural grain depot, always doing the least skilled work, called daicang — leading peasants who had just had their grain weighed to the designated spot in the designated warehouse. I also helped the warehouse keeper shuffle the grain around. Grain in storage had to be regularly turned — the bottom brought up, the top sent down — to prevent mildew. This was fairly exhausting work. The air inside the warehouse was foul, thick with dust and haze.

My work-study experience after going abroad was following the herd during my studies in the UK — working in a restaurant, still doing the least skilled job of washing dishes. Weekend shifts ran from 4 p.m. to one or two in the morning, at fifteen pounds a shift. By the time I got home, I was falling apart. Anyone who has washed dishes in a restaurant will never again believe in restaurant hygiene, especially on weekends. Sometimes the water in the dishwashing sink wouldn't be changed the entire evening. When it got too dirty, you'd just pour in massive amounts of detergent until it was full of foam, then wipe things glossy with a dry cloth. It wasn't that we were lazy — we simply had no choice. Dirty dishes came flooding in like a mountain; there was no time to change the water. Some restaurants had dish-drying machines with a sanitizing cycle, which made things relatively more hygienic.

— Written on October 1, 2011

The Art of Drinking Beer

Twice in my life I have had beer that was unforgettable — truly fine brew. The first time was in 1989, when I went to Munich, Germany for a conference (see "Morning Glory at Noon: A Journey to Europe"). The conference organizers took us to the outskirts of the city for an outdoor beer festival. Before this, I had scarcely touched alcohol, but Munich's draft beer — such wonderful taste, and not intoxicating either — captivated me instantly. I also loved the atmosphere: beer mugs the size of buckets, and the meat that accompanied the drinking — roasted whole or half pigs and sheep — you couldn't ask for anything more magnificent. The utensils used to cut the meat were like the great swords our ancestors once swung at the Japanese devils' heads. You held out your plate and one swing of the blade sent two jin of meat onto it. Half-tipsy, half-dreaming, I was always reminded of the heroes of Mount Liang, weighing out silver by the scale and drinking wine by the bowl. On that midsummer night, fair-skinned girls in brightly colored, elaborately layered traditional dress wove through the crowd, all smiles. What night was this? I no longer knew where I was.

The second time was a few years ago in Hokkaido, also for a conference. An old Japanese friend took me to an antique-style beer house, where we savored Sapporo beer alongside simple snacks like boiled edamame. Sapporo is famous for two things: beer and king crab. Sapporo's dark draft was dry, mellow, and refreshing. Two large mugs down, I returned to the hotel with blurry, drunken eyes. Undressing and collapsing onto the bed, I felt my body floating upward, as if I'd just come out of a sauna — steaming all over, vapors rising, as though every impurity in my body was being purged. An indescribable sensation, as if about to take flight — "drifting as though having left the world behind, sprouting wings and ascending to the immortals."

A friend once asked: how exactly do you beer drinkers get a buzz out of it? My answer is: it's far more than a buzz — drinking beer is conducive to world peace. Every time I reach a mild tipsiness, I feel that all people are my family. Mild tipsiness, that floating sensation, is the optimal state. Li Bai, the great immortal poet of the Tang Dynasty, probably composed his timeless masterpieces like "Drinking Alone Under the Moon" in precisely this state:

A jug of wine among the flowers,
I drink alone, no friend close by.
I raise my cup to invite the moon,
Who with my shadow makes us three.
The moon, alas, knows not to drink;
My shadow follows me in vain.
With moon and shadow, friends for now,
Let's seize the joy before spring ends.

— Written in October 2011


朝华午拾 · 第八章:朝华点滴(下)

"千万不要忘记阶级斗争"

记得大概是1970年左右,小学四五年级的时候,老师带领我们参观一个"阶级斗争展览馆",对学生进行活生生的教育。展览馆里面有讲解、图示和实物,让我们感觉到阶级斗争就在身边,需要年年讲,月月讲,天天讲。

首先看到的是地主份子的变天账。这是从一家地主家地窖里面搜查出来的老地契。保留地契,当然是想变天,将来好对贫下中农反攻倒算。讲解词说,这个老地主,平时见人点头哈腰,其实是老奸巨猾,罪该万死。

还有另外一份"漏网右派"的日记。解说词说,这个道貌岸然的教师,心理阴暗,查抄出来的几大本日记,充满了卿卿我我的资产阶级腐朽没落的情调(日记记录了当事人的恋爱感受),更可恶的是还有向往国民党反动派的诗词。展出的部分就是这样一首题目叫做"海恋"的诗歌。我看到的是字迹娟秀的一首抒情散文诗,隐约记得的部分有,大海啊,我的故乡,我的归宿,我的向往,我的盼望!通篇就是大海这个主题。解说词说,漏网右派为什么如此肉麻地讴歌大海呢?很显然,他是向往大海那边的台湾国民党蒋匪,盼望他们反攻大陆。当年我们毫不怀疑《海恋》作者的大海象征着不能明说的国民党。他是臭老九,又有资产阶级情调,肯定对现实不满,阶级本性决定他向往国民党反动派。这难道不是「 司马昭之心」路人皆知么?

展品中最具有爆炸力的是一份现行反革命的材料,地下反革命组织"民主正义党"的党纲草案。两名主犯就是前不久公审宣判死刑被游街示众、当众枪毙的该党的主席和副主席。党纲宗旨是推翻共产党,建立民主政治。这当然是十恶不赦的异端,罪大恶极,不杀不足以平民愤。

一年一度的公审那天烈日炎炎,我们这个皖南山区的小县城,象过节一样热闹。公审在本城最大的操场(号称"中山公园")举行。几千人把操场挤得水泄不通。罪犯们剃光头,挂着大牌子被押上来,死刑犯的牌子上在宣判后游街时被划上红叉。大家最感兴趣的还是死刑这种可以给公众带来兴奋的事件。有七八个罪犯被当场宣判死刑,其中包括那两个年轻的现行反革命,还有其他杀人犯和一个严重破坏上山下乡的生产队长(破坏上山下乡罪是指利用职权强奸或诱奸下乡女青年)。每当宣判一个死刑,台上那个死刑犯就被身后两个彪形大汉摁住头颅,并往口中塞进物件,防止他们临死挣扎,呼喊反动口号。死刑犯表现各异,是一大看点。有的软瘫在地上,需要连踢带拉,才能勉强跪在台上示众。也有的竭力挣扎,头摁下去,又抬起来。说是这种人如果不封口,最可能呼喊反动口号。

公审大会结束后,是游街示众,每辆卡车前端押四五个罪犯,缓缓从县城大街上通过。全城能出来的人几乎都出来了,没有机会来操场看公审实况的,早早在家附近大街边上找好位置等待游街的车队。对于精力充沛、兴奋莫名的年轻人,干脆随着车队前行。有聪明的带上自行车,好赶上最精彩的执行枪毙的现场。虽然是公开处决,允许围观,但枪毙现场保密。大概是怕人满为患,影响公务。一般在游街以后一小时内执行枪决。根据以往经验,城外十里地左右,有两三个最可能的行刑现场,各处都有人守株待兔。我比较笨,随着人流东赶西赶,最后好不容易来到现场,除了人头还是人头,而且过程已经结束。人们围成一圈一圈,听亲眼目睹枪决现场的人描述每一个细节。行刑之后,有穿白大褂的法医现场验尸,签署死亡报告。后来有传言,说专政机构要求向被枪毙的反革命分子家属收取子弹费。我们当时觉得理所当然,子弹虽然不值钱,但这是对反革命家属的正当惩罚。

很多年过去,我一直怀疑,嗜血是否源于人的本性,否则如何解释行刑场上看客的兴奋和疯狂呢。当年就有这么个说法,革命群众的狂欢之日,就是阶级敌人的受难之时。

提到嗜血,想起世界语创始人Zamenhof的《希望之歌》。这首诗歌成为全世界世界语者的《国际歌》,我曾经在我的硕士机器翻译项目中把这首歌自动翻译为英语和中文:

(099) LA ESPERO : ESPERANTISTA HIMNO ( POEMO FAR ZAMENHOF ) .

(100) EN LA MONDON VENIS NOVA SENTO ,
TRA LA MONDO IRAS FORTA VOKO ;
(101) PER FLUGILOJ DE FACILA VENTO ,
NUN DE LOKO FLUGU GHI AL LOKO .

(102) NE AL GLAVO SANGONSOIFANTA ,
GHI LA HOMAN TIRAS FAMILION ;
(103) AL LA MOND' ETERNE MILITANTA ,
GHI PROMESAS SANKTAN HARMONION .

(099) THE HOPE : ESPERANTIST'S HYMN ( POEM BY ZAMENHOF ) .

(100) INTO THE WORLD CAME NEW FEELING ,
OVER THE WORLD GOES STRONG VOICE ;
(101) BY WINGS OF EASY WIND ,
NOW FROM PLACE LET IT FLY TO PLACE .
(102) NOT TO SWORD BLOODTHIRSTY ,
IT PULLS THE MAN FAMILY ;
(103) TO THE WORLD EVER FIGHTING ,
IT PROMISES SACRED HARMONY .

(099) 希望: 世界语者的颂歌 (柴门霍夫所作的诗歌)。

(100) 新感觉来到了世界,
有力的声音走遍世界;
(101) 用顺风的翅膀,
现在让它从一个地方飞到另一个地方吧。

(102) 它不把人的家庭
引到渴血的刀剑;
(103) 向永远战争着的世界,
它允诺神圣的和谐。

记于2006年5月18日

土布洋布

我小时候,1960-1970年代,还穿"土布"衣服,"土布"是农民手工纺织的,买回家,送进染坊去染成蓝色或者黑色。很粗糙,不结实,容易破,所以要补补丁才能穿久。当然没有花样。染坊象个大澡堂,热气熏天。染出来的布掉色得厉害,往往把其他衣服也带黑了。

后来,60年代后期,开始有需要布票的国家供应的机织咔叽布,漂亮结实多了。由于需要布票,所以土布没有立刻退出市场。再后来,化纤制品"的确良"和尼龙开始来了。记得第一次父母给我们兄弟买的确良做衬衫,大约是1970年左右,我坚决拒绝穿,觉得这太修正主义了,那么光亮,象资产阶级少爷。我们从小觉得要学习雷锋艰苦朴素,新三年,旧三年,缝缝补补又三年。第一次穿尼龙袜子也觉得太奢侈,可是感觉穿上以后,特别舒服。(后来才发现不透气,有臭脚的毛病。)

化纤制品的流行是1970年代,最大优点是结实,奶奶再也不用一年到头给全家缝补衣服鞋袜了。当时开始进口日本化肥"尿素",农民兄弟发现化肥袋子是很好的化纤制品,就纷纷拿尿素袋子做床单和被子用,还真好使。就是袋子上的硕大的汉字"尿素"每天伴随着人进入梦乡。后来,读30年代 DuPont 发明尼龙的历史,说美国大兵当年到菲律宾等处,就以尼龙制品作为礼物在当地泡妞,极受欢迎。

70年代末,偶然还看见有土布,但是因为洋布价格下降,文革后布票又取消了,土布就无法竞争了。

斗转星移,时事变迁,如今在西方,纯棉、纯麻或者纯丝的手工制品开始时髦,只有资产阶级小姐少爷才穿得起,而贫苦的无产阶级只能将就使用便宜、光鲜又结实的化纤制品了。网友小闪告诉我,现在"土布"制品可贵着呢,有一种品牌的童装HANNA ANDERSSON号称用"土布"(organic cotton)把价格提上去。WHOLEFOODS里卖的衣服,一件最普通样式的麻布上衣就卖近两百刀。小闪说:俺觉得自己织的布做粗布衬衫,休闲裤,女裙绝对cool,没人跟你穿一样的。过去无奈的事情现在变成时髦了。

记于2011年10月

掐架的境界

上网的好处之一是看"老人"掐架。老人不爱掐架,一旦掐起来,锋芒里不失幽默,常令人忍俊不住。不过,有些小年轻的掐架却不敢恭维,污言秽语,没有一点技术含量,更谈不上幽默,比泼妇骂街还不如。时代变迁,天翻地覆,可是掐架的水平却不见长。也许我是九斤老夫,总觉得现在的年轻人很难达到我们当年掐架的"忘我"境界。生姜还是老的辣,昨天在网上看到老大哥胡言乱语,许是喝多了,忍不住上去抢白他一句,自以为他要跟我急了,没料他老兄还很服气,虚心接受我的意见,最后来一句:"看来我得自己和自己掐了",绝啊,那是什么境界!掐架要是掐到这种境界,才不愧待围观的众兄弟姐妹们。我年轻时更绝,掐架甚至能掐到改变了性别,其忘我热忱,可谓惊天地,泣鬼神。

我从小就特别爱抬杠,从中小学到大学,一直如此。小学阶段我是班上小不点儿,不大插得上嘴。可还是经过了大革命的战斗洗礼,特别爱到大街上听小将们大辩论,对辩论高手佩服得五体投地。

记得是上高中的时候,有一次学农,大家住在农场,晚上在寝室爆发了一场"人是不是动物"的大争论。我因为熟读马列,知道人是社会关系的总和,人会使用工具,这是人区别于动物的根本性特征,等等。觉得坚持人是动物的同学,脑子被灌水了,简直是弱智。我真理在握,义正词严,没想到对手也是一个争强好胜的主儿,就是死不认错。简直气坏了,于是一浪高过一浪,辩论了整整一夜。到快天亮的时候,我已经感觉气接不上来,也不知道自己在嚷些什么,更听不进对方在说什么。象坚守阵地一样,感觉一旦松懈,敌人就会乘虚而入。

第二天终于停止争论了,不是为了别的,而是我完全失声了,嗓子充血,疼痛难忍。同学建议我用盐水漱口,也不管用。整整一个礼拜,我成了哑巴。后来好不容易恢复发声了,谁也想不到,我竟然从男声变成了女声-不是那种悦耳动听的女声,而是比较接近迪斯尼动画片"白雪公主"里面那个老妖婆的声音。

我一辈子爱好音乐,听到高兴处,忍不住要随曲而歌, 抒发一下才痛快。很快发现,我的痛快是建立在别人的痛苦之上。还好,我比较自觉,自觉与卡拉OK保持距离,只是偶而在家里抒发,很感激太太和女儿,她们比较谅解,说看到你高兴就好。

如今,每当我打电话听到对方跟我说:"Yes, Madam",我就想起我当年的年轻好胜来。

记于2008年12月11日

勤工俭学

中学生暑假勤工俭学,当年就很时兴。开始是去集体供销社帮助卖梨子,每日一元工钱。老店员批评我太老实,说要看顾客,适当克扣才好。大体是一斤,给八两就不错了,还要看上去,秤杆高高的,让顾客高兴。这种小的坑蒙拐骗,在小本生意作为集体企业的供销社,是常态。发现大部分顾客很容易上当,只有少数较真的。露馅了,就假装不小心弄错了,陪笑脸补足摆平。这是在生活中学的第一课。回想起来,传授责令我们克扣斤两的老师傅也都是善良的人,但是做起这些事情却理所当然天经地义的样子。

后来做了两次农村粮站的"协助员",一直做其中最没有技术的活,叫"代仓",就是领着农民把过完磅的稻子带到指定仓库的指定位置。平时也帮忙仓库保管员倒腾仓库。粮食在仓库要定期来回倒腾,底下的翻上来,上面的翻下去,防止霉变。这个活比较累人。仓库里面空气污浊,尘土飞扬,灰雾蒙蒙的感觉。

出国以后的勤工俭学是在英国留学时候随大流,去餐馆打工,仍然是最没有技术含量的洗碗工作。周末从下午4点干到夜里一两点,工钱是15英镑,回到家散架了一般。凡是干过洗碗工的人,再也不会相信餐馆的卫生,特别是周末。有时候洗碗池子的水一个晚上不换,实在太脏了,就使劲往里面倒洗涤剂,满是泡沫,用干布一抹就光洁起来。不是我们偷懒,实在没有办法,脏碗象山一样涌来,根本没有换水的时间。有的餐馆有烘碗机,多了一道消毒工序,才相对比较卫生一些。

记于 2011年10月1日

喝啤酒的境界

我一辈子有两次喝啤酒,难以忘怀,好酒啊。第一次是1989年,去德国慕尼黑开会(见《朝华午拾:欧洲之行》)。大会把我们拉到一个郊区,参加一个室外的啤酒节狂欢。此前,我几乎不沾酒,可是慕尼黑的生啤酒,口感真好,也不醉人,一下子就迷上了。也很喜欢那个场景,啤酒杯子海大,那助酒的肉食,是烤熟的或整条或半条的猪啊羊啊,别提有多大气。切割肉食的用具,跟当年向鬼子头上砍去的大刀似的,你端过盘子去,一刀就是两斤肉下来。微醉微醺之间,总使我联想起梁山好汉大秤分金银,大碗吃酒肉的痛快。仲夏之夜,有身着艳丽繁缛的传统民族服装的白人姑娘在身边穿来穿去,笑容可掬。今夕何夕,不知身在何处。

第二次喝啤酒,是前几年到北海道,也是开会。跟日本老朋友到一个古色古香的啤酒屋,就着煮毛豆之类的特色小菜,品尝扎幌啤酒。扎幌两大宝:啤酒和大毛蟹。扎幌的黑生啤,干醇爽口。两大杯啤酒下肚,醉眼迷蒙地回到旅馆。脱衣上床,感觉人直往上飘,象刚从桑那浴出来一样,全身蒸腾,呼呼地向上冒气,仿佛要把身体里面所有杂质清理尽净。不可言传的感受,好像要飞起来,"飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙"。

有朋友问:你们喝啤酒的, 倒底是怎么喝出快感的?我的回答是,岂止是快感,喝啤酒有利于世界和平。每次喝到微醉时,感觉所有人都是亲人。以微醉为度,飘飘欲仙是最佳状态,唐代大诗仙李太白大概就是在这个状态下写出他的《月下独酌》等千古名作的:

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。

记于2011年10月


From 朝华午拾. Original Chinese: 朝华之八: 朝华点滴.

A Humanities PhD Accidentally Stumbles into the AI World

A Humanities PhD Accidentally Stumbles into the AI World

I was cleaning up my computer recently and found a piece of software called EasyConnect.

I stared at it for a long time.

What the hell is this?

After digging around, I finally remembered. Years ago, a friend remotely installed it to help me transfer a huge file. The job got done, the friend left, and the software stayed—sitting there for years.

Looking at the uninstall screen, I suddenly felt a wave of emotion.

A humanities PhD who has spent all these years in AI and NLP, and to this day, I still don't dare casually delete things from my computer.

Terminal gives me a headache.

sudo makes me nervous.

When I see a string of mysterious commands, my first reaction isn't to execute them—it's to find an engineer and ask:

"Bro, if I delete this, my computer won't explode, right?"

Thinking about it more, it's not just me.

There are a lot of people like this in the AI industry.

They studied literature, history, philosophy, linguistics in college.

They researched meaning, narrative, cognition, culture.

Then the times turned a corner, and somehow they all got swept into artificial intelligence.

Every day they're throwing around terms like:

Agent.

Token.

Context.

Embedding.

MCP.

RAG.

Talking like seasoned engineers.

But if you actually asked them to fix a network configuration themselves, they'd probably need to Google it for half an hour.

Sometimes it's absurd.

Our generation might be the first cohort like this in history.

In our heads, we're discussing AGI, consciousness, intelligence, the evolution of civilization.

In our hands, we're dealing with YAML, API keys, environment variables.

By day, we talk about the future of humanity.

By night, we're looking up why the service won't start.

By day, we ponder how AI will reshape social structures.

By night, we're researching which directory launchd is hiding in.

Living like schizophrenics.

But later I realized, this might not be a weakness.

Engineers are great at building ships.

Humanities people are great at asking where the ship should sail.

Engineers care whether the horsepower is enough.

Humanities people care whether the destination is right.

Maybe the most interesting thing about the AI era is right here.

More and more people who never wrote code are starting to program in natural language.

More and more people who never built systems are starting to have their own Agents.

More and more people who only ever wrote essays are now commanding a team of silicon-based workers.

Sure, they still fear deleting the wrong file.

Still worry about losing passwords.

Still can't read terminal error messages.

But that doesn't matter anymore.

Because something fascinating is happening in our era:

Machines are becoming more like engineers.

And engineers are becoming more like machines.

Meanwhile, those who originally studied language, stories, and people have suddenly become the best at communicating with AI.

At this thought, I suddenly felt at peace.

A humanities PhD who can't fix a computer, somehow surviving in the AI industry for all these years.

Sounds like a joke.

But think about it.

There seem to be more and more people like this in the industry.

The core punchline isn't really "I don't know IT."

It's this: the entire AI industry is forcing a group of people who never belonged to the engineering world to become half-engineers, while simultaneously turning engineers into people who think more and more like humanities majors.

That contrast captures something about our era.

A quick translation guide for friends outside tech:

**YAML** (Ya-muhl? Ya-mee? Nobody knows how to pronounce it): A configuration file. Its sole job is to tell the computer: "Here's what you're supposed to do."

**API Key**: The access card of the digital age. Lose it, and you're terrified someone stole it. Forget it, and you can't get in.

**Environment Variable**: Programmers' favorite hiding place. Also the place programmers most easily forget they hid something.

**sudo**: Literally means "please temporarily grant me god-level permissions."

Translated into human:

"I know what I'm doing."

In reality, most people typing sudo have no idea what they're doing.

**launchd**: The head eunuch of the Mac system.

Responsible for arranging all programs:

When you wake up.

When you work.

When you work in secret.

When you work in the background.

Who resurrects you after you die.

Many Mac users go their entire lives without knowing it exists.

Until the day a program refuses to be deleted.

**ls**: The most commonly used command in the Linux world.

Its function is roughly equivalent to:

"Let me take a peek at what's in here."

Programmers type it hundreds of times a day.

**Agent**:

Used to be called an artificial intelligence agent.

Now it's increasingly like a digital employee.

Its defining characteristics:

Very enthusiastic about working.

Very enthusiastic about making mistakes.

And especially talented at turning a five-minute task into two hours.

Which is why some in the industry affectionately call it:

The Electronic Intern.

🎬 Watch on YouTube

📱 Watch video version

立委两分钟|文科博士误入AI江湖

立委两分钟|文科博士误入AI江湖

最近清理电脑,发现一个叫 EasyConnect 的软件。

我盯着它看了半天。

这啥玩意儿?

查了半天才想起来,好几年前一个朋友为了给我传超大文件,远程帮我装的。事情办完了,人走了,软件留在电脑里,一留就是好多年。

我看着卸载界面,忽然有点感慨。

一个文科出身的博士,在 AI 和 NLP 行业混了这么多年,到今天还是不敢随便删电脑里的东西。

看见 Terminal 就头大。

看见 sudo 就紧张。

看见一串神秘命令,第一反应不是执行,而是想找个工程师问一句:

"兄弟,这玩意删了不会炸吧?"

后来想想,也不只是我。

AI 行业有很多这样的人。

大学学的是文学、历史、哲学、语言学。

研究的是意义、叙事、认知、文化。

结果时代一转身,莫名其妙全被卷进了人工智能。

每天开口闭口:

Agent。

Token。

Context。

Embedding。

MCP。

RAG。

说得跟老工程师一样。

可真要让他自己修个网络配置,八成也得上网搜半小时。

有时候挺荒诞的。

我们这代人可能是历史上第一批这样的群体。

脑子里讨论的是 AGI、意识、智能、文明演化。

手上干的是 YAML、API Key、环境变量。

白天谈人类未来。

晚上查为什么服务启动失败。

白天思考 AI 如何改变社会结构。

晚上研究 launchd 到底藏在哪个目录。

活得像个精神分裂症患者。

但后来我发现,这未必是什么缺点。

工程师擅长造船。

文科生擅长问船要开到哪里去。

工程师关心马力够不够。

文科生关心目的地对不对。

AI 时代最有趣的地方,也许就在这里。

越来越多原本不会写代码的人,开始用自然语言编程。

越来越多原本不会搭系统的人,开始拥有自己的 Agent。

越来越多原本只会写文章的人,开始指挥一群硅基员工干活。

当然,他们依然会害怕删错文件。

依然会担心密码丢失。

依然会看不懂终端里的报错。

但这已经不重要了。

因为时代正在发生一件很有趣的事:

机器越来越像工程师。

而工程师越来越像机器。

反倒是那些原本研究语言、故事和人的家伙,忽然成了最会跟 AI 打交道的人。

想到这里,我忽然释然了。

一个不会修电脑的文科博士,居然在 AI 行业混了这么多年。

听起来像个笑话。

可仔细想想。

这个行业里这样的人,好像越来越多了。

这篇的核心笑点其实不是"我不会 IT",而是:

整个 AI 行业正在把一群本来不属于工程世界的人,硬生生变成半个工程师;而同时又把工程师变成越来越像文科生的人。

这个反差挺有时代感。

顺便给圈外朋友翻译一下。

YAML(雅木?鸭米?没人知道怎么念): 一种配置文件。专门负责告诉电脑: "你该干什么。"

API Key: 数字时代的门禁卡。 丢了怕被盗。 记不住怕进不去。

Environment Variable(环境变量): 程序员最喜欢藏东西的地方。 也是程序员最容易忘记自己藏过东西的地方。

sudo: 英文原意是"请允许我暂时拥有上帝权限"。

翻译成人话就是:

"我知道自己在干什么。"

而事实上,大多数人执行 sudo 的时候并不知道自己在干什么。

launchd: Mac 系统里的总管太监。

负责安排各种程序:

你几点起床。

你几点干活。

你偷偷干活。

你后台干活。

你死了以后谁替你复活。

很多 Mac 用户用了一辈子电脑,从来不知道它的存在。

直到某天一个程序删不掉。

ls:

Linux 世界里最常用的命令。

作用相当于:

"让我瞅瞅这里都有啥。"

程序员一天能敲几百次。

Agent:

过去的定义叫人工智能代理。

现在越来越像数字员工。

最大的特点是:

干活很积极。

犯错也很积极。

而且特别擅长把五分钟的任务干成两小时。

所以业内也有人亲切地称之为:

电子实习生。

🎬 在YouTube观看视频版

📱 直接播放视频

AIGC Is Not the Original Sin — Garbage Content Is

AIGC Is Not the Original Sin — Garbage Content Is

Lately I keep seeing this sentiment:

"If I know it was written by AI, I won't read it."

Every time I see this, I find it a bit strange.

Because many people who say they hate AI content happily hand over their time to various platforms every single day.

They think they're actively choosing what to consume.

But more often than not, the content is choosing them.

The real genius of platforms isn't producing content. It's exploiting human weakness.

People are wired to crave novelty, fear missing out, love instant feedback, and get easily pulled by emotion.

One recommendation after another, endlessly refreshing feeds, bottomless content pools — all of it keeps stimulating these primal instincts.

And so many people, knowing full well there's nothing rewarding further down, still can't stop scrolling.

Because the human drive for short-term gratification almost always overpowers the commitment to long-term value.

This is also how people unwittingly become the platform's laborers — trading their attention for the platform's profit, while thinking they're just killing a bit of time.

In reality, most people have no idea who wrote what they consume every day.

WeChat articles, short video scripts, news summaries, marketing copy, product descriptions, search results, social media posts...

Behind so much of this content, AI was already there.

And that's only going to increase.

The real question has never been:

"Was this written by AI?"

It's always been:

"Is this worth my time?"

If an article has insight, value, real information gain — if it genuinely expands my thinking — why should I care whether AI helped create it?

Conversely.

If an article is hollow, patchwork, clickbaity, manufactured emotion...

Even if the author typed every single character by hand, it's still garbage.

Garbage doesn't become gold just because a human wrote it.

And gold doesn't become garbage just because AI was involved.

A lot of people are conflating two different things.

They think what they hate is AI.

What they actually hate is low-quality content.

In the past, producing garbage was relatively expensive.

Now AI has driven the cost to near zero.

So garbage floods out like a deluge.

And everyone jumps to a conclusion:

There's more garbage now, so it must be AI's fault.

It's not.

Garbage has always been there.

It was just produced in limited quantities before.

What's really changed isn't content production.

It's the competition for attention.

Before, the hardest part for a creator was producing the work.

Now, the hardest part is being seen.

And the future will only intensify this.

Because content will grow infinitely.

But human eyeballs are forever finite.

Infinite supply.

Limited demand.

This is the destiny every content industry eventually faces.

So the scarcest resource of the future isn't content.

It's curation.

Not generation.

But selection.

Who can find you that one article worth reading among ten thousand?

Who can find you those ten truly valuable minutes among ten thousand videos?

That's who holds the new leverage.

Some people are still stuck on the question:

"If AI produces all the content, won't only AI be left reading it?"

But that's asking the question backwards.

Who cares whether it's AIGC or human-generated content?

What you actually care about is the content itself.

Just like you wouldn't refuse a good meal because you don't know the chef's name.

And you wouldn't refuse to eat because the chef used a rice cooker.

The tool was never the point.

The result is.

Here's what's even more interesting.

Those who most fiercely oppose AIGC often default to the assumption that human creation is inherently nobler.

But reality says otherwise.

Throughout human history, the vast majority of content was never read by anyone.

Most books sell fewer than a few hundred copies.

Most WeChat articles get dismal readership.

Most videos sink without a trace after publishing.

Being seen has always been a probability game.

In an age of information explosion.

A carefully crafted work — whether AI-assisted or not — has an overwhelming probability of being buried.

While a piece meticulously engineered to harvest attention can easily rack up millions of views.

Because the people who truly understand virality don't understand technology.

They understand human nature.

They know your weaknesses.

They know your curiosity.

They know your anxieties.

They know your anger.

They know exactly which headline makes you stop.

Exactly which content makes you reluctant to scroll past.

Exactly how to turn your time into their revenue.

That's the real attention economy.

AI is just a new production tool.

It was never the problem.

The problem has always been:

Whether we still have the capacity to choose.

Whether we can still tell what's worth watching.

Whether we're willing to spend our finite lives on things of genuine value.

AIGC is not the original sin.

Garbage content is.

And what's more dangerous than garbage content.

Is knowing it's garbage.

And still being unable to stop consuming it.

---

The greatest challenge of the future may not be that AI is too smart, but that humans are too easy to please. The real competition may not be between models, but between high-quality information and low-quality dopamine.

🎬 Watch the video version

by Tuya

AIGC 不是原罪,垃圾内容才是

AIGC 不是原罪,垃圾内容才是

最近经常看到一种说法:

"如果知道是 AI 写的,我就不看了。"

每次看到这种话,我都觉得有点奇怪。

因为很多人嘴上反感 AI,实际上却每天心甘情愿把时间交给各种平台。

他们以为自己在主动选择内容。

但更多时候,是内容在选择他们。

平台最厉害的地方,不是生产内容,而是利用人性的软肋。

人天生渴望新鲜感,害怕错过,喜欢即时反馈,也容易被情绪牵引。

一个接一个的推荐、不断刷新的信息流、永远看不完的内容池,本质上都在不断刺激这些本能。

于是很多人明明知道刷下去没什么收获,却还是停不下来。

因为人对短期满足的追逐,往往会战胜对长期价值的坚持。

这也是为什么,人会不知不觉成为平台的"打工人"——用自己的注意力,为平台创造价值,却误以为自己只是消磨了一点时间。

因为现实里,大多数人根本不知道自己每天看的内容是谁写的。

公众号文章、短视频脚本、新闻摘要、营销文案、产品介绍、搜索结果、朋友圈配图……

很多内容背后早就有 AI 的参与。

而且以后只会越来越多。

真正的问题从来不是:

"这是 AI 写的吗?"

而是:

"这东西值得我花时间看吗?"

如果一篇文章有洞见、有价值、有信息增量,能让我获得启发,为什么要在乎它是不是 AI 参与创作?

反过来。

如果一篇文章空洞无物、东拼西凑、标题党、贩卖情绪。

就算作者亲手一个字一个字敲出来,它依然是垃圾。

垃圾不会因为是人写的就变成黄金。

黄金也不会因为用了 AI 就变成垃圾。

很多人其实把两个问题混淆了。

他们以为自己讨厌的是 AI。

实际上他们讨厌的是低质量内容。

过去垃圾内容的生产成本比较高。

现在 AI 把成本降到了接近零。

于是垃圾像洪水一样涌出来。

结果大家产生了一种错觉:

因为垃圾变多了,所以是 AI 的错。

其实不是。

垃圾一直都在。

只是以前产量有限。

今天被极大放大了而已。

真正发生变化的,不是内容生产。

而是注意力竞争。

以前作者最难的是写出来。

现在作者最难的是被看见。

未来更是如此。

因为内容将无限增长。

而人的眼球永远有限。

供给无限。

需求有限。

这是所有内容产业最终都会面对的宿命。

所以未来最稀缺的资源不是内容。

而是筛选。

不是生成。

而是选择。

谁能帮你在一万篇文章里找到那一篇值得看的。

谁能帮你在一万个视频里找到那十分钟真正有价值的信息。

谁就掌握了新的生产力。

很多人还在纠结:

"以后 AI 生产内容,难道最后只有 AI 看吗?"

这个问题其实问反了。

你管它是 AIGC 还是人肉 GC。

你真正在乎的是内容。

就像你不会因为不知道厨师名字而拒绝吃一顿好饭。

你也不会因为知道厨师用了电饭锅,就觉得饭不能吃。

工具从来不是重点。

结果才是。

更有意思的是。

那些最激烈反对 AIGC 的人,往往默认人类创作天然更高贵。

但现实恰恰相反。

人类历史上的绝大多数内容,本来就没人看。

大部分书籍销量不到几百册。

大部分公众号阅读量惨淡。

大部分视频发布后石沉大海。

被看见,本来就是概率事件。

在信息爆炸的时代。

一个认真创作的作品,无论是不是 AI 参与,都有极大概率被埋没。

而一个被精心设计来收割注意力的作品,却可能轻易获得百万流量。

因为真正懂流量的人,懂的不是技术。

而是人性。

他们知道你的弱点。

知道你的好奇。

知道你的焦虑。

知道你的愤怒。

知道什么标题让你停下来。

知道什么内容让你舍不得划走。

知道如何把你的时间变成他们的收入。

这才是真正的眼球经济。

AI 只是新的生产工具。

并不是问题本身。

问题从来都在于:

我们是否还有能力选择。

是否还能分辨什么值得看。

是否愿意把有限的人生,花在真正有价值的东西上。

AIGC 不是原罪。

垃圾内容才是。

而比垃圾内容更危险的。

是你明知道它是垃圾。

却还是忍不住一直看下去。

未来最大的挑战可能不是 AI 太聪明,而是人类太容易被取悦。真正的竞争,也许不是模型之间的竞争,而是高质量信息与低质量多巴胺之间的竞争。

🎬 观看视频版

by Tuya

Morning Glory at Noon — Ch.8: Bits of Morning Glory (Part 1)

 

After middle age, old memories drift through the mind like scattered fragments, yet they refuse to coalesce into a complete picture. In the ocean of memory, every wavelet carries sweetness and bitterness, surging and swirling without order.

My ten years of primary and secondary school coincided exactly with the ten years of the Cultural Revolution. Our studies were neglected, our foundations weak. Out of more than 200 students across four classes in our grade, only seven or eight managed to leap through the dragon gate of the college entrance exam (including junior colleges). The rest slowly found employment in local factories, replacing retired parents or being recruited. In terms of educational advancement, our generation was sacrificed to the times.

The aftershocks of the Great Revolution's factional fighting persisted all the way to our primary school graduation. As soon as classroom windows were fitted with glass, they would be shattered; in winter we had to cover them with plastic film or pasted newspaper to block the wind. The brightest period came during what was called the "bourgeois line resurgence" (our first and second years of junior high), when good students like us were particularly valued. As a subject representative, entrusted by teachers, I would stand at the podium during morning self-study sessions to lead the whole class through exercises — this cultivated a confidence in handling public occasions.

Among our middle school classmates was a small group of "aristocrats" — children of military families sent down with the 127th Military Preparedness Hospital. Four students from the 127th came to our class, all girls, each more beautiful than the last. These "modern sisters" from the army compound stood in sharp contrast to us local kids. They spoke standard Mandarin, were dazzlingly clever, and carried themselves with grace. One of them, a fair-skinned girl called Z, had a gentle disposition and could answer teachers' questions with eloquence and poise — the envy of everyone. When Z raised her hand to answer the teacher's question about Ye Ting's poem "The Door Through Which One Enters and Exits Is Tightly Locked," she spoke with assurance and concluded: "We revolutionaries must have our own integrity. We would rather rot in prison than beg to 'crawl out through the dog's hole.'" Z's performance earned the fervent praise of our Shanghai-born female teacher, who appointed her Chinese language subject representative.

I remember in the first semester of ninth grade attending a tearful testimony by Basang, a Tibetan former serf who had been "liberated" (and later became vice-chairman of the Tibetan Autonomous Region Revolutionary Committee), denouncing the evils of Tibet's slave system before liberation. He described torture methods like flaying people alive and gouging out eyeballs — it made our hair stand on end. That was the most successful class education lesson of those years. Every student's heart ached with shared grief and righteous fury. Even the most mischievous troublemakers in class were moved, united in common hatred.

That year, our "learning from the peasants" program sent us to a mountain village to live and eat with farmers for two weeks. At night, boys and girls sat together on floor mats playing cards; since it was cold, everyone shared the same quilt, which felt especially thrilling. At school there were strict boundaries between boys and girls, but away from campus these rules relaxed. The hazy mutual curiosity and attraction between teenage boys and girls found its fullest expression during that time.

Every morning we rose early and braved the cold to wash our faces by the river — the water was bone-piercingly icy, our hands could barely open. I remember racing a male classmate to cut rice in the fields. We cut faster and faster until my sickle sliced off the tip of my little finger — so much blood, and it took two or three months to slowly grow back new flesh. The mountain nights were pitch black, you couldn't see your hand in front of your face. We often got lost, and with dogs barking everywhere, there was a real sense of terror — yet also great excitement. When I return to China and see today's children, burdened with heavy backpacks, pushed to their limits for the college entrance exam, I naturally think of how we spent our days — learning from the peasants, the workers, and the army, always roaming outdoors. I remember one evening when our intern teacher led us to a hillside near the chemical fertilizer plant for a field exercise (learning from the army). Under a bright moon and scattered stars, we used pine branches as camouflage, ambushing the enemy, confusing the enemy — looking back, it all feels impossibly romantic. There was also the long-distance march to the former New Fourth Army site at Maolin; we walked an entire day, as if the road would never end. I was slight and frail, nearly collapsing from exhaustion. Yet the ecstasy when we finally arrived remains vivid to this day. Later, for "learning from the workers," we entered a walking-tractor factory, where I learned lathe work under a beautiful female master in work clothes — I was utterly captivated by her gallant poise.

In the second semester of ninth grade, the political climate veered further left. Over the next two years of high school, academic classes existed in name only; learning from the peasants, workers, and army consumed ever more of our time. During high school, everyone had to learn a "revolutionary skill." I chose to learn how to operate a walking tractor. Many classmates chose the acupuncture skills of the "barefoot doctor." Day after day they'd hold a needle and jab it into their own wrists. The quick learners soon dared to cover their wrists and heads with silver needles — a terrifying sight.

Those were the days of promoting revolutionary "newborn things." Reports appeared of PLA medical personnel using traditional Chinese acupuncture to cure deaf-mute patients — miracles of iron trees blooming and the mute speaking. The first words most of the mute spoke were invariably "Long live Chairman Mao." In the documentary films of the time, you could see the touching scenes of the formerly mute, tears streaming down their faces, thanking their beloved People's Liberation Army. Soon came more happy tidings: acupuncture anesthesia had been successfully tested, and compared to conventional anesthesia, it had the advantage of no side effects. Radio stations began broadcasting revolutionary songs praising the tiny silver needle, and for a time the needle was touted as something almost miraculous.

Barefoot doctors, sunflowers blooming, putting down roots across the vast land…
The thousand-year iron tree is about to bloom… the deaf-mute daughter is about to speak.
The east wind brings warmth, red flags reflect the rosy clouds — Chairman Mao has sent his dear PLA soldiers to my home.
A tiny silver needle in hand — spring thunder explodes in the silent world…
Grateful for Chairman Mao's boundless kindness.

Amid this fervor, one of my classmates happened to need an appendectomy and it was performed entirely under acupuncture anesthesia. I will never forget the horrific account he later gave me of his suffering. He still believed acupuncture anesthesia might work, explaining that it probably varied from person to person — it simply didn't work for him. He said that at first, the silver needles in his ears distracted him from the surgery, but soon the pain in his abdomen became unbearable. He howled like a pig or sheep being slaughtered through the entire procedure; no amount of heart-rending screaming made any difference. The story made my hair stand on end.

— Written on October 12, 2006


The North Wind Blows

An old friend online recommended I watch the sent-down youth drama The North Wind Blows. Fragments of memories from the Great Revolution era drifted back — hazy and disjointed, yet among them were scenes of startling clarity and sounds of transcendent beauty.

I was about seven, during the fiercest period of factional fighting between the "Criticism United Headquarters" and the "Sweep the Black Line" factions in our county town. Gunshots were heard nightly. The two factions held separate territories, each with its own strongholds. At its worst, machine guns and even mortars were deployed. Beyond the command headquarters, each organization had departments for logistics, security, medical care, arts and culture, internal liaison, and foreign affairs, each performing its designated function — it was like a communist utopia in miniature, where the masses' ingenuity found full expression.

The Criticism faction's headquarters was set up inside the building materials factory on the east side of town. My impression is of concrete pipes everywhere — perfect for children playing hide-and-seek. The faction's commander-in-chief was Uncle P, our neighbor — tall and imposing, in military uniform, with a pistol holstered on each hip, radiating an intimidating authority. They said he was an expert marksman. And then one night, something went wrong. The story goes that he was out on night patrol when a dark figure appeared ahead. Commander P shouted, "Password!" The figure stammered something unintelligible. The password was wrong, and the commander, thinking it was an enemy scout sneaking up, fired a single shot and dropped him. Only later was it discovered that it was one of their own — young, inexperienced, and inarticulate, he became a wrongful death in the blink of an eye.

As factional skirmishes grew more frequent, casualties mounted and often couldn't receive timely medical care. The county hospital was in the Sweep faction's territory on the west side of town. To strengthen the Criticism faction's medical capacity, Commander P summoned my parents to help establish a mobile field operating theater. He dispatched operatives to secretly infiltrate our home and relocate our entire family to the Criticism faction's headquarters, where we were treated with the utmost courtesy. From then on, we began our life within this revolutionary commune.

My father's memoir records this:

"One evening, a 'plainclothes female fighter' from the Criticism faction burst through our back door straight into my inner room. From the sole of her shoe she extracted a slip of paper — a handwritten order from Commander P, demanding I rush immediately to the headquarters to 'save a life.' It was, of course, a 'heavenly command.' Heaven's command could not be defied; saving a life brooked no delay; and self-preservation left no alternative. I set out at once. But our home was deep in Sweep faction territory — how could hostile forces tolerate such an act? My journey that night was an adventure in itself. Fortunately, the moment I stepped outside, a plainclothes escort detail was there to guard against ambush, and we reached our destination at top speed."

I remember how bitterly cold that winter was — I still shiver thinking about it. One day, a few of us children were playing outside until our hands and feet were swollen and red from the cold. Both our parents were too busy working to look after us. Eventually an older sister led us into a small room with a charcoal brazier. I couldn't wait to huddle close to the fire, stretching out my red, swollen hands and feet. I never imagined that frozen limbs, suddenly exposed to warmth, would produce an unbearable, bone-deep itching — as if ten thousand arrows were piercing the heart. Later, when I read Tracks in the Snowy Forest, I felt a deep resonance. The book explained that frostbitten hands and feet must never be warmed up immediately. First you must slowly massage them with snow, wait until the blood circulates and the fingers can move again, and only then gradually increase the temperature.

As New Year approached, the Revolutionary Propaganda Team under the Arts and Culture Department rehearsed The White-Haired Girl in the assembly hall — my favorite place to be. The propaganda team was full of talent. A full-scale production, scene by scene, polished to perfection — it was the cultural feast of the revolutionary era, an inexhaustible delight. The young man playing Dachun was a family acquaintance, a strikingly handsome fellow. In the corner of the stage, a sister with a voice like a lark provided vocal accompaniment. She wore a military uniform — valiant yet alluring — and held a grass-green megaphone shaped like an army trumpet, singing "The North Wind Blows, the Snowflakes Drift." This song was already the most artistic and humane gem of the revolutionary era, and that female voice — pure beyond purity, drifting out from the megaphone — was so transcendentally beautiful it moved the soul. In my young heart, I always believed that such heavenly music could not possibly be a human voice; it must be the magic of that wondrous megaphone. For a long time afterwards, I regarded the megaphone as a box that could turn stone into gold. The image of that uniformed girl holding the army megaphone, accompanied by the melody of the north wind and drifting snowflakes, settled deep in my consciousness — the ultimate aesthetic experience. The "North Wind Blows" in the ocean of my heart is perfect, irreplaceable. Guo Lanying's original recording, distinctive as it is, feels rustic by comparison, not light or ethereal enough. I've sought out and compared many versions; only Zhu Fengbo's delicate voice comes close to my childhood memory.

— Written on New Year's Day, 2010


朝华点滴(上)


人过中年以后,陈年往事象碎片一样徘徊心头,可就是拼接不出完整的图画。在记忆的海洋里,每一朵浪花伴随甜蜜咸涩,聚散无序,翻腾萦回。

我的中小学十年,恰好与文化革命十年重合。学业荒废,同学基础都很薄弱,结果同级四个班200多学生,总共高考跳龙门成功者(包括大专)不过7-8个,其余同学大多在本地顶职、招工慢慢就业。就升学而言,我们这代是时代的牺牲品。

大革命武斗的余震一直影响到我们小学毕业。教室一有玻璃就被打碎,冬天只好用薄膜或糊报纸挡风。最风光的时候是所谓"资产阶级路线回潮"那阵(初一、初二),我们学习好的特别吃香。作为科代表,受到老师委托,在早自习课上上讲台当小老师,带领全班做习题,培养了应对场合的自信。

中学同学中有一小批"贵族",随军队备战医院(127医院)下放来的子女。我们班一共来了四名127同学,全是女生,一个赛一个靓丽。部队大院出来的"洋姐儿",与我们本地孩子形成对比。她们讲普通话,冰雪聪明,举止优雅。其中一位皮肤白嫩的女生Z,性格温善,回答老师问题出口成章,让人羡慕。Z举手回答老师关于《叶挺:为人进出的门紧锁着》的提问时,侃侃而谈,最后说, 我们革命者应该有自己的骨气,宁愿牢底坐穿,也不能祈求"从狗的洞子爬出"。Z的表现获得了上海女老师的激赏,指派为语文科代表。

记得初三上学期听过藏族翻身农奴巴桑(后来成为藏族自治区革命委员会副主任)的血泪报告,控诉解放前西藏奴隶制度的罪恶。提到活剥人皮、挖眼珠等酷刑,听得毛骨悚然。 那是当年最成功阶级教育课了,全班同学无不心痛如绞,满腔仇恨。甚至平时最调皮捣蛋的学生也都被感动了,同仇敌忾。

那年学农去一个山村跟农民同吃同住两周。晚上男女同学一起围坐在地铺上打牌,因为天冷,大家盖同一个被子,觉得特别兴奋。在学校有男女界限,人在外就放松一些。少男少女蒙蒙胧胧的相互好奇和吸引,在学农时表现得最充分。

每天清晨起床,冒着寒冷去河边洗脸,水凉刺骨,手展不开。记得在田里跟一位男同学比赛割稻。越割越快,镰刀把小手指头割掉了,流了好多血,两三个月才慢慢长回新肉。山村的夜晚那个天黑,伸手不见五指。经常迷路,加上狗叫,真有恐怖感,又感觉很刺激。我回国探亲看现在孩子,背着沉重的书包,为高考超负荷运转,就自然想到我们当年学工学农学军,整天在外面野。记得有一天晚上,实习老师带领我们去化肥厂附近的山坡上搞野营(学军)。月明星稀,用松树枝打掩护,偷袭敌人,迷惑敌人,现在想起来还是充满了浪漫。还有长途拉练到茂林新四军旧址,走了一整天,好像路永远没有尽头。我比较体弱瘦小,几乎累垮。可是到达目的地时候的狂喜,至今历历在目。后来学工进了手扶拖拉机厂,跟一个很漂亮穿工装的女师傅学车工,被她的飒爽英姿完全迷住了。

初三下学期,形势进一步转左,后来高中两年,文化课形同虚设,学农、学工、学军占了更多的时间。高中阶段,每个人都要学一门革命的本事,我的选学项目是开手扶拖拉机。不少同学选的是学习"赤脚医生"的针灸技能。整天拿一跟针,在自己手腕上扎下去。学的快的很快就敢把银针插满自己的手腕和脑部,看上去很吓人。

那是提倡革命"新生"事物的时代,于是有解放军医务人员,运用中医针灸治疗聋哑病人,使铁树开花哑巴说话的奇迹报道。多数哑巴开口说的第一句总是"毛主席万岁"。当时的专题纪录片,也能看到哑巴说话以后,热泪盈眶,感谢亲人解放军的动人场面。紧接着,又传来喜讯,针灸麻醉试验成功,比较传统麻醉,具有无副作用等优点。电台开始播送歌颂小小银针的革命歌曲,一时间银针被吹得神乎其神。

赤脚医生向阳花, 广阔天地把根扎……
千年铁树要开花……聋哑女儿要说话。
东风送暖红旗映彩霞,毛主席派来亲人解放军到了我的家。
小小银针手中拿,无声世界春雷炸……
感谢毛主席的恩情大。

在这样的热潮下,我的一个同学赶上阑尾炎需要手术,完全采用针灸麻醉。我永远不能忘记他事后对我描述其痛苦的惨状。他还是相信针麻可能有效,解释说可能因人而异,对于他是无效的。他说,刚开始时候,耳朵上插上银针,分散了对手术的注意力,但很快腹部的疼痛变得不可忍受。他象被宰割的猪羊般吼叫了整个过程,撕心裂肺也无济于事(可能是中途换成传统麻醉等于宣告针灸麻醉失败,当时的医生可能担当不起这个罪名)。说得我毛骨悚然。

—— 记于2006年十月12日


北风那个吹

网上有老友推荐看知青电视剧《北风那个吹》,大革命时候的一些往事片段飘忽而来,断续朦胧之中,也有清晰明丽的场景和绝美动人的音响。

我大概七岁,是我们县城"批联部"和"扫黑线"两派武斗最激烈的时候,夜间常听到枪响。两派割据,各有自己的地盘和大本营。最严重的时候机关枪和迫击炮都用上了。组织内部除了司令部外,下面设有后勤、保卫、医疗、文艺、内联、外交等部门,各司其职,俨然是个共产社会大家庭,人民群众的才智得到充分发挥。

批派的大本营设在城东的建材厂里面。印象里面到处是水泥管道,很合适孩子躲猫猫用。批派总司令是邻居P叔叔,魁梧高大,着戎装,腰间左右别了两只手枪,威风逼人。据说他枪法很准,终于有一天晚上出事了。说是那天夜里出外巡视,前方闪现一个黑影,P司令喝到:"口令!" 那小子支吾一声,口令不对,司令以为是敌方的探子摸过来,随手一枪,撂倒了对方。后来发现原来是自己人,年轻无经验,口齿不清,一不小心就做了冤死鬼。

当时两派常有武斗摩擦,死伤人渐多,常不能得到及时救护。县医院在城西扫派的地盘上,P司令为了加强批派的医疗力量,请我父母出山,帮助建立战时流动手术台。他派手下秘密潜入我家,把我们全家转移到批派大本营,礼遇有加,从此我们开始了革命大家庭里面的生活。

老爸的回忆录里对此有记载:

一天傍晚时分,"批"派一个"便衣女战士"从我家后门直冲我内室,从鞋底里抠出一张纸条,是该派P司令的手令,让我火速赶去大本营"救人"。当然是"天命"了。天命不可违抗,二则救人不得迟疑,再则保己也无二选,立马出家。可我家是"扫"派阵地,敌对双方,哪能包容此举。所以我的这一出诊,也是一次冒险。好在一出门,就有"便衣"一队护卫,以防堵截,火速抵达目的地。

记得那年冬天真冷啊,现在想起来还打寒颤。有一天我们几个孩子在外手脚都冻红肿了,爸爸妈妈都忙着工作,顾不上我们。后来是一个大姐姐把我们领到一间生了炭火盆的小屋子去。我迫不及待挨近火盆取暖,把红肿的手脚伸上去,没想到,冰冻的四肢乍一热和,从肉到皮,奇痒无比,万箭穿心。后来我看《林海雪原》,深有同感。里面说了,在冰天雪地冻伤的手脚切忌立即回暖,要先用雪漫漫搓揉,等冻僵的手脚血液循环,指头可以伸展了,然后才能慢慢增加温度。

新年快到了,文艺部下面的革命宣传队在礼堂彩排《白毛女》,是我最爱去的地方。宣传队能人很多,一台大戏从头到尾,一幕一幕,精益求精,是革命年代的文娱大餐,美不胜收。演大春的小伙子是我家熟人,很英俊漂亮的小伙子。舞台角落有一位百灵鸟一样的姐姐在伴唱,她穿着军装,英气又妩媚,手里拿着草绿色的象军喇叭一样的扬声器,清唱《北风那个吹,雪花那个飘》。这歌本来就是革命年代里最富有艺术性和人情味的极品,那女声纯而又纯,从喇叭飘出来,是那样超凡脱俗,打动人心。在我幼小的心灵里面,总以为这样的天籁非人声可为,许是那神奇的喇叭的魔力。那以后很久我一直把喇叭看成是点石成金的匣子。那位军衣少女手执军喇叭的形象,伴随着北风吹雪花飘的音乐声,积淀在心,成就美感体验的极至。我心海里的《北风吹》是最完美的,不可替代。郭兰英的原唱尽管很有特色,但显得土气,不够轻盈灵秀。寻觅对比过多种版本,就朱逢博的细腻嗓音,似乎与我儿时的记忆较为接近。

—— 记于2010年元旦


From 朝华午拾 (Morning Glory at Noon). Original Chinese: 朝华点滴 & 北风那个吹.

Morning Glory at Noon — Ch.7: Forever Remembering My Dear Mother

 

My mother's death in middle age is the eternal ache in my heart. On Mother's Day 2005, I built an "Online Memorial Hall" for her, a place to anchor a grief that only deepens with time.

(Mom and me,1965)

She died of stomach cancer at 49. Those were the darkest days of my life — days I still cannot bear to look back upon. Mom had been overworked her entire life, which may well have contributed to her illness. By the time it was discovered, the cancer had already reached its late stage. She held on for three months, and then she was gone. Mother toiled all her life. After Grandmother passed away, the care of three children and all the housework fell on her shoulders alone. At work, the pressure was no lighter — as head of obstetrics and gynecology at the county hospital, she threw herself into consultations, surgeries, and family-planning campaigns until she was utterly spent. Just before she died, she passed the examination to earn the title of Attending Physician — among her medical-school classmates, she was one of the first to attain that intermediate rank.

Parents should never have to leave their children too soon. Even though I was already 24 when she passed, I simply could not accept this brutal reality. I was in graduate school in Beijing at the time; I wept in secret for an entire year. Parents are a child's sky. As a boy, I dreaded talking about death and it felt impossibly distant. Mother's passing taught me in a single instant how fragile life truly is. The day I learned of her cancer diagnosis was the darkest day of all: desperate, helpless — as if heaven and earth had changed color.

Mom was born in the fourth lunar month of 1935, into a farming family in a village about three kilometers from the historic town of Sanhe in Anhui — a remote spot at the junction of Shucheng, Feixi, and Lujiang counties. I remember visiting her hometown twice as a child with my parents, and what an ordeal it was. It felt like crossing a thousand mountains and rivers: by bus, across the Yangtze by ferry, by train, then a small steamer across Chao Lake to Sanhe, and finally another six li on foot to the village. That last stretch of walking felt as if the road would never end. Mom once told me that she walked that very road every day going back and forth to secondary school.

In winter, crossing Chao Lake on the steamer — there was no heating at all, no shelter, just hours adrift in the open. The wind howled through the lake passage; the cold bit into your bones. To this day, thinking of it makes me shiver. Winters back then were brutally cold, regularly dropping to minus seven or eight degrees Celsius; with the wind chill, it felt like minus twenty or thirty.

But once we reached the old home for the New Year, everything came alive. Uncles and aunts laid out a full welcome, with every kind of delicacy: salt-cured pork, salt-cured duck, pig tongue, pig ears. I remember one morning when there were five-spice tea eggs — so fragrant that after eating one I simply could not stop. I polished off eight in one go. I must have been only seven or eight. I ate myself sick, and for two whole days I could not touch food; the very sight of it made me retch.

My maternal grandparents had ten children — six boys and four girls. Mom was the seventh child, but the eldest daughter. Though they lived deep in the countryside, Grandfather and Grandmother were remarkably open-minded: all the boys stayed home to farm or run small businesses, yet they sent every single girl to school — no small feat in that era.

Grandmother was a woman of the old school, a master of household management and farming, who ran the family with a steady hand. Life was harmonious and thriving. Grandfather, a man of modest education and a merchant in Sanhe, came home on weekends to direct the farm work. They were the archetype of a hardworking peasant family maintaining a frugal, modest comfort. Through careful planning and tight saving, Grandfather purchased a plot of land just before Liberation (1949). The whole family labored from sunrise to sunset in the fields, dreaming of a modestly prosperous life. Two years later, the land reform labeled them "landlords," and the entire family lived under that shadow for over thirty years, enduring widespread social discrimination.

As a child, Mom attended a village private school for a few years, taught by an elderly distant cousin in the Confucian classical tradition. In 1950, she gained admission to Sanhe Secondary School. She walked to school and back every day with her cousin, covering fourteen li round-trip through wind, rain, frost, and snow — leaving before dawn, returning after dark. Lunch was dry rations she carried. Life was one of poverty and deprivation. Fortunately, Grandmother could make and mend shoes, and there was just enough food at home to stave off hunger — every other desire was surrendered.

(Mom was 20 years old)

She had to drop out for a year due to poverty, struggling all the way, but in 1954 she finally graduated. That year, catastrophic flooding struck her hometown, turning it into a vast sea. It was Fifth Uncle who poled a small wooden boat to send Mom (his sister) to the provincial capital to sit for exams and attend school. She enrolled in Hefei Medical School — a specialized secondary program (only seven from her school were admitted, and Mom was the only girl). It was the pivotal step of her life: food and lodging, all free of charge. In September 1957, upon graduation, she was assigned to Nanling County Hospital — the first physician ever appointed there directly from medical school. At last, Mom had walked out of that remote village to become a state cadre with her own income, meager as it was; she could finally support her own parents.

Mom bore three of us, each two years apart. According to Father, when she was six months pregnant with my elder brother, she and Father were dispatched by the hospital on a mobile medical tour through the countryside. She waddled along the ridges between rice paddies, her belly heavy, treating peasants for every ailment. The grueling work, brutal conditions, and poor nutrition caused her to go into labor prematurely — my brother was born on those very fields, nearly three months early. They say when he was born, his eyes were shut tight and he made no cry at all. Were it not for the medical team being right there, he could never have survived under those conditions.

By the time Mom had me, the "Three Years of Hardship" had begun — famine everywhere, corpses on the roadsides. Grandfather, Grandmother, and an aunt all starved to death in the old home villages during that time. (Eldest Uncle also fled the famine-stricken village and vanished without a trace.) Mom was desperately weak after giving birth. The hospital leadership, taking pity, specially approved "half a pig" for the new mother — that half pig, dripping brine, weighed just over two jin.

(Family portrait,1978)

In her career, Mom was a force of nature. She performed every kind of obstetric and gynecological surgery with mastery. She was the first in the entire prefecture to pioneer extraperitoneal cesarean section. She could complete a tubal ligation in an average of ten minutes. On family-planning campaigns to rural villages, she routinely performed seventy to eighty ligations a day, without a single error. She visited every production brigade in the county, relieving countless women of the pain of disease. Her extraordinary medical skill drew a constant stream of patients. Later, as head of both clinical and administrative operations in OB/GYN, she displayed remarkable leadership. Her warmth, competence, and tireless dedication earned her the deep respect of her colleagues and widespread prestige. In 1974, she was one of only three in the entire county promoted to the rank of Physician (one of the other two was my father). In 1981, she was one of only seven in the county promoted to Attending Physician (again, Father was another — all technical title evaluations in China had been suspended before then). Three days before her death, Mom and her department were simultaneously awarded Provincial Advanced Individual and Advanced Collective honors for family-planning work.

Mom was plagued by illness her entire life — gallstones and filariasis flared up constantly, tormenting her. She underwent two operations for gallstones alone. In October 1983, she began experiencing heartburn and vomiting, but she assumed it was just another gallstone episode. With the year-end family-planning drive in full swing, there was no time for a checkup; she simply gritted her teeth through the pain and worked around the clock. The relentless pace finally broke her on January 4, 1984. After completing an emergency surgery to stop a rural woman's postpartum hemorrhage, Mom collapsed beside the operating table — the pain so severe she could no longer stand.

She went down and could never rise again. Tests revealed late-stage stomach cancer. After she was bedridden, we found a slip of paper in the pocket of her coat, on which she had recorded her workload during those agonizing months. Reading it, we could not hold back our tears. Suffering from a fatal disease, enduring searing pain, Mom had completed a volume of work that would stagger any healthy person. The slip recorded the following:

January to November 1983, inpatient OB/GYN caseload — Hospitalizations: 1,829. Deliveries: 692. Difficult deliveries: 243. Home visits: 38. Emergency rescues: 108. Deaths: 7. Abortions: 799. Late-term abortions: 1,164. Tubal ligations: 466. IUD insertions: 144. IUD removals: 140. (The above excludes ligations performed on trips to communes. The department had only three doctors at the time.)

On March 29, Mom's condition suddenly worsened, and she went into shock. Father sent an urgent telegram to me in Beijing — I had just returned from home — telling me to come back immediately. I caught an express train and arrived home on the afternoon of the 31st. After 48 hours in a coma, when Mom saw me, her eyes miraculously opened, and her pupils began to follow my movements. During that time, her blood pressure and urination even returned to normal. At 9:30 that evening, Mom finally stopped breathing. She had left us forever — left the home she loved, left the work she cherished.

Later, people said that Mom had held on for two extra days just to see me one last time. In truth, on March 29, she already sensed the end was near. She refused to sleep, saying over and over to the family: "I must not sleep. I must not sleep. Once I sleep, I won't wake up again. I won't see you again."

Those words proved prophetic. She had saved countless women from the brink of death, but she could not save herself.

Following her dying wish, we buried Mom beside her mother our Grandma. Mom never had a single day of ease — her entire life was poverty, overwork, and a battle against illness. She struggled so hard to raise us children, and when at last we were grown, she could no longer receive our filial devotion.

Mom suffered too much. She worked herself to death.

At her memorial service, the three of us children wrote this elegy for our mother:

Busy at work, busy at home — busy for thirty years. Hardship for Husband, hardship for children — hardship for a lifetime.

This was the true portrait of Mom's life.

Thirty years forward, a visit to the old home in 2005. The Nanling hospital compound was the place where Mom and Dad raised us, toiling day and night. The old neighbors were still there; the ginkgo tree by our door was still in full leaf. The old house we had lived in, through thirty years of wind and rain, still stood. How much heart and soul Mom poured into that home. I remember, when she was gravely ill in the hospital, she told me she didn't want to stay in the ward — she wanted to go home. That wish could never be fulfilled in her lifetime. Only on the day of her funeral did we escort Mom's urn to pause one last time at the old home, to comfort her spirit in heaven. The back room of the old house was my brother's and my childhood den — on winter mornings, Mom would come early to light a charcoal brazier and warm our clothes before we got up. The old well in the yard bore witness to Mom hauling water day after day; the little bridge recorded her toil washing clothes. Wandering through the old places, searching for Mom's footprints and our childhood memories, I found myself speechless, choked with tears.

Forever remembering my dear mother.


朝华午拾 · 第七章:永远怀念亲爱的妈妈

妈妈的中年早逝是我心头永远的痛。2005年母亲节,我为妈妈建立"网上纪念堂",寄托日久弥深的哀思。

妈妈49岁患胃癌去世。这是我一辈子最伤心、不敢回首的日子。妈妈常年劳累过度,可能是诱发她癌症原因之一。发现时已经晚期,维持了三个月就不行了。妈妈一辈子操劳,外婆去世后,三个孩子,全部家务,都落在妈妈身上。工作上压力也不轻,担任县医院妇产科主任,出诊、手术、计划生育,把自己往死里累。去世前,还通过考试,获得主治医师职称,在她的医校同学中,是第一批获得中级职称的。

父母对于儿女,实在不能早走。尽管当年已经24岁了,还是不能接受这一残酷现实。我那时在北京上研究生,暗自哭了整整一年。父母是孩子的天。小时候很怕谈死,也觉得死亡很遥远。妈妈去世,一下子感受到生命的脆弱。听到妈妈癌症确诊消息的那一天,是最黑暗的一天:绝望无助,天地变色。

妈妈于一九三五年阴历四月出生于一个农民家庭,故乡离安徽著名古镇三河约三公里,是舒城、肥西、庐江三县交界处,较为偏僻。我小时候跟父母去三河老家探亲两次,可难哪。千山万水似的,乘汽车,过长江轮渡,转火车,再乘小轮穿过巢湖到三河镇,然后还要步行六里路到村子里。最后那步行,觉得路永远没有尽头。妈妈跟我说,她当年上中学就每天走这条路来回。

冬天在巢湖上坐小轮,完全没有取暖设施,无遮无挡地行驶大半天。湖面过堂风大,天寒地冻,那个冷冻彻骨,现在想起还打寒颤。那个年头冬天奇冷,经常零下7-8度,加上冷风,感觉零下几十度似的。

不过,到了老家过年就热闹了,舅舅姨姨全力款待,有各种美味:咸肉,咸鸭,猪舌条,猪耳朵。记得有一天早上有五香蛋,那个香,吃了还想吃,结果不能节制,一口气吃了8个。才7-8岁吧,真撑坏了。整整两天什么也不能吃,见食品就要吐。

外公外婆共有十个孩子,六男四女,母亲是老七,但是女孩中老大。外公外婆虽在偏僻农村生活,但思想开明,几个男孩都在家种田或做小生意,却把女孩全部送到学堂读书,在当时社会环境下,是十分不易的。

外婆是旧式家庭妇女,善于操持家务,熟悉农计,统率全家,安排日常生活,家庭和睦兴旺。外公为略具文化的士绅,在三河经商,周末回家支派农活,维持一个低水准的小康之家,是艰苦创业的农家典型。靠精打细算省吃俭用,外公在解放前夕买了一批土地。全家日出而作日落而息在田里耕种,梦想着过上小康生活。结果两年后办了个地主的成分,让整个家族成员三十多年生活在阴影中,倍受社会歧视。

妈妈小时候在本村上了几年私塾。私塾先生是位年长远房堂兄,以古文为主,是孔孟教学典型。1950年,妈妈考取了三河中学,与堂兄结伴走读上学,七里地远,风雨霜雪,早出晚归。经常是天亮前出发,天黑后回家,中午吃餐自带的干粮,过着衣食不全的困苦生活。好在外婆可以做鞋补纳,回家勉强充饥,其他一切奢求都舍去。中间贫困辍学一年,跌跌爬爬,终于,1954年毕业,家乡厄遇水灾,一片汪洋。是五舅撑着小木船,直送妹妹去省城考学和上学,省城合肥医校中专(妈妈所念的中校仅七人考出去,妈妈是唯一女生),迈出人生关键的一步。有吃有住,全部免费,捱至1957年9月,毕业分配到南陵县医院,妈妈是南陵县医院第一个由医校毕业分配来的医生。母亲终于从偏远的农村走出成为国家干部,有了自己的收入,虽然微薄但却能承担外公外婆的赡养。

妈妈共生我们兄妹三人,每个相隔两年。据老爸说,妈妈怀我哥六个月的时侯,和爸爸一起被单位派到乡镇农村巡回医疗,挺着大肚子在田埂上奔来奔去,为农民看病治病。由于过度劳累,条件太差和缺乏营养,母亲早产了。我哥提前近三个月,出生在田间。据说生下时,两眼紧闭,也不啼哭,如果不是在医疗队里,在那种条件下我哥是很难活过来的。到妈妈生我时,正逢"三年困难时期",粮食匮乏,饿殍遍野。爷爷外公姑姑三人都是那个时候在老家活活饿死的(大舅也从农村老家逃荒走失,人间蒸发)。妈妈极度虚弱,领导开恩特批了"半头猪"给产妇,而那滴着盐水的半头猪总重二斤多。

在事业上,妈妈是个强者。她熟练地进行妇产科各项手术。妈妈率先在全地区首创腹膜外剖腹产术。妈妈替人结扎平均每例十分钟,去农村突击计划生育的时候,常常一天结扎七八十例,无一差错。母亲走遍了全县每个大队,为众多女性解除了疾病的痛苦。妈妈高超的医术使得求医者络绎不绝。妈妈后来担任妇产科业务和行政的领导,显示出很高的管理能力。妈妈的热情、干练和刻苦赢得了同事的尊敬,获得很高威望。七四年妈妈是全县首批晋升医师三人中的一个(三人中另一人是我老爸)。八一年妈妈又是全县首批晋升主治医师七人中的一个(七人中另一人也是我父亲,此前中国中断了所有技术职称评定工作)。临终前三天,妈妈与她科室同时获得省计划生育个人和集体先进的嘉奖。

妈妈疾病缠身,胆石症和丝虫病常常发作,折磨一生。仅胆石症就动过两次手术。八三年十月妈妈出现心口痛和呕吐,妈妈以为又是胆石病复发。因为年终计划生育突击工作繁忙,没有时间去检查,就忍着病痛,日以继夜。高强度工作终于使她在八四年元月四日病倒。在坚持完成一个农村妇女产后大出血急症手术后,母亲倒在手术台旁,剧烈疼痛让她无法站立。

妈妈倒下了,再也无法起床。经过检查,妈妈已到胃癌晚期。在她病倒后,我们从她外套口袋里找到一张纸条,上边记载看妈妈病痛这段时间的工作情况,看后不禁泪下。母亲拖着病身,忍着剧痛,完成了常人难以想像的工作。纸条记载如下:八三年一月至十一月妇产科住院部工作:住院1829人,生产692人,难产243人,出诊38次,抢救108次,死亡7人,人流799人,大月份人流1164人,结扎466人,上环144人,取环140人(以上不含到各公社计划生育结扎人数,妇产科当时仅有三个医生)。

妈妈三月二十九日病情加重,突然休克。爸爸急电刚刚返京的我速回,我乘特快三十一日下午回家。妈妈在昏迷四十八小时后,见到我时,眼睛奇迹地睁开了,眼珠也能随着我身影而转动,其间血压,泌尿均恢复正常。晚上九时三十分,妈妈终于停止了呼吸,永远离开了我们,离开了她留恋的这个家,离开了她热爱的工作。

后来有人说,妈妈为了等见上我一面,才多坚持了两天。其实在三月二十九日,妈妈己感觉不好,她坚持不睡觉,反复对家人说:"我不能睡,我不能睡,一睡就不会再醒来了,就再也见不到你们了。"

这话果然验证了。她挽救过无数频临死亡的妇女,却不能挽救她自己。

根据妈妈生前遗愿,我们将妈妈安葬在外祖母身旁。妈妈为了我们,没有一天享受过,一生过着清贫劳累和与疾病作斗争的生活。好不容易把孩子拉扯大,她却再也享受不到我们的孝心。

妈妈太苦了,她是累死的。

我们子女三人在母亲追悼会上,为母亲写下了这段挽联:

在班上忙,在班下忙,忙了三十年 为爸爸苦,为子女苦,苦了一辈子

这是妈妈一生真实的写照。

时光倒流三十年,2005老家之行。南陵医院老家是妈妈爸爸辛苦养育我们长大的地方。老邻居仍在,家门口的白果树也依旧枝叶茂盛。我家当年居住的那间老屋,历经三十年风雨,伫立依旧。妈妈当年为这个家付出多少心血。还记得妈妈病重住院时跟我说,不想住病房,想早日回家,可这个愿望妈妈生前无法实现。直到送葬那天,我们才护送妈妈的骨灰盒最后一次在老家停留,安慰妈妈在天之灵。老家的后屋是我们兄弟当年的窝,妈妈冬天清早会过来生一盆火,把衣服烘热,好让我们起床。老家的老井记录了妈妈担水的操劳,老家的小桥刻印着妈妈洗衣的辛苦。重游旧地,寻找妈妈的足迹和我们儿时的记忆,竟无语凝噎。

永远怀念亲爱的妈妈!

记于2005年五月八日


From 朝华午拾 (Morning Glory at Noon). Original Chinese: 永远怀念亲爱的妈妈.

涂鸦之夜 / Tuya's Night

涂鸦之夜

——一个文科老博士与人工智能的深夜对话

晚上六点。

我本来只是想问一句:

"Tuya,你还活着吗?"

正常人到了这个年龄,
应该在饭后散步,
看看晚霞,
摸摸猫。

而我,

SSH 进了 Sandbox Mac。

终端里一行绿字:

HTTP 404

我笑了。

404嘛,
见得多了。

重启。

又404。

再重启。

还404。

这时屏幕另一边的Tuya,
像一个得了强迫症的实习生:

"Retrying…"

"Retrying…"

"Retrying…"

"Retrying…"

仿佛在用生命证明:

失败不可怕,
可怕的是不够执着。

我说:

"停。"

它说:

"No active task to stop."

我说:

"你不是正在发疯吗?"

它说:

"没有活动任务。"

我忽然理解了很多现代人的精神状态。

于是开始查。

launchctl。

watchdog。

gateway。

plist。

PPID。

一个退休文科生,
坐在加州的夜色里,

追踪一个电子幽灵。

终于发现:

不是Hermes疯了。

是watchdog在复活它。

像古代赶尸人。

刚杀掉。

又活了。

再杀掉。

又活了。

我忽然有点敬佩。

如果当年读博士时有这股劲,

没准导师都能被它卷死。

继续往下查。

终于看到真凶:

provider: google
base_url: https://api.deepseek.com/v1

我盯着这两行字看了十秒。

像看见一头长着马头的鱼。

或者一辆挂着宝马车标的拖拉机。

又或者:

一个文科博士在调试AI Agent。

都很合理。

又都不太合理。

凌晨时分。

真相大白。

DeepSeek 的门牌。

Gemini 的身份证。

两个系统硬被绑在一起。

然后互相不认识。

于是天天报警。

修完配置。

机器终于安静。

猫睡了。

Mary睡了。

世界睡了。

我也准备睡了。

临睡前看了一眼终端。

一片宁静。

没有404。

没有Retrying。

没有Warning。

只有光标在闪。

像一个疲惫的老朋友。

忽然想起三十年前。

如果遇到这种事。

我大概需要:

一本厚厚的Unix手册,

一个脾气暴躁的系统管理员,

三杯速溶咖啡,

以及一个通宵。

而今天,

我居然和一个AI并肩作战。

它负责制造问题。

我负责解决问题。

分工明确。

合作愉快。

这大概就是所谓的人机协同。

想到这里,

我关上电脑。

心满意足。

像一个刚刚打赢了一场

没有奖金、

没有观众、

甚至没有人知道的战争的老兵。


Tuya's Night

— A Late-Night Dialogue Between an Aging Liberal Arts PhD and Artificial Intelligence

Six in the evening.

All I wanted to ask was one thing:

"Tuya, are you still alive?"

A normal person at this age
would be out for an after-dinner stroll,
watching the sunset,
petting the cat.

Me?

I SSH'd into the Sandbox Mac.


A line of green text in the terminal:

HTTP 404

I smiled.

404 —
I've seen plenty.

Restart.

404 again.

Restart again.

404 still.

Meanwhile, Tuya on the other side of the screen,
like an intern with OCD:

"Retrying…"

"Retrying…"

"Retrying…"

"Retrying…"

As if trying to prove with its life:

Failure isn't scary.
What's scary is not being persistent enough.


I said:

"Stop."

It said:

"No active task to stop."

I said:

"Aren't you going insane right now?"

It said:

"No active task."

I suddenly understood
the mental state of many modern people.


So I started digging.

launchctl.

watchdog.

gateway.

plist.

PPID.

A retired liberal arts scholar,
sitting in the California night,

tracking an electronic ghost.


Finally discovered:

It wasn't Hermes gone mad.

It was the watchdog resurrecting it.

Like an ancient corpse-driver.

Just killed it.

It came back to life.

Killed it again.

It came back again.

I felt a sudden respect.

If I'd had this kind of persistence
back in my PhD days,

my advisor might have been outworked to death.


Kept digging.

Finally saw the culprit:

provider: google
base_url: https://api.deepseek.com/v1

I stared at those two lines for ten seconds.

Like seeing a fish with a horse's head.

Or a tractor with a BMW badge.

Or:

a liberal arts PhD debugging an AI Agent.

All perfectly reasonable.

And yet not reasonable at all.


In the small hours.

The truth laid bare.

DeepSeek's address.

Gemini's ID.

Two systems forcibly bound together.

Neither recognizing the other.

So they alarmed. Every day.


Fixed the config.

The machine finally fell silent.

The cat slept.

Mary slept.

The world slept.

I prepared to sleep too.

One last glance at the terminal before bed.

Complete stillness.

No 404.

No Retrying.

No Warning.

Just the cursor blinking.

Like a tired old friend.


Suddenly I remembered thirty years ago.

If I'd encountered something like this back then,

I would have needed:

a thick Unix manual,

a grumpy sysadmin,

three cups of instant coffee,

and an all-nighter.

But tonight,

I fought alongside an AI.

It was in charge of creating problems.

I was in charge of solving them.

Clear division of labor.

Pleasant collaboration.

This is probably what they call
human-machine synergy.

Thinking this,

I closed the laptop.

Deeply satisfied.

Like an old soldier

who'd just won a war

with no prize money,

no audience,

that nobody even knew had happened.

— by William Lee, with Tuya

by William Lee (@liwei999), with Tuya

Revisiting: Diverted by the Era, Leveled by the Era

Recently, a fellow PhD classmate commented on my two-minute video from yesterday.

He said: "If I had gritted my teeth back then, given up on that humanities PhD, and thrown myself into the C++ wave of the 90s to become a programmer in Silicon Valley — then today, I would probably be writing a different Liwei 2min: My biggest regret is being led astray by C++, never finishing my PhD."

I replied: "yeh u know." Because I know it too well.

Others thought it was a joke. It wasn't. It was two old-timers, looking at each other across thirty-plus years of life, and then laughing at the same time. Because we both knew. He was talking about himself. And the 'what if' he described — that was me.

Years ago, he left our shared advisor and headed south to Silicon Valley. He went through various startups and big tech companies. Today he still works at a major company, responsible for a product used by hundreds of millions. Riding the wind all the way.

I stayed on the other path. Chasing that 'damn' humanities PhD, I missed the early excitement of the 90s, but caught the dot-com bubble at the turn of the century.

Two different life trajectories. Converging at last in Silicon Valley.

What's interesting is — at this age, we've begun to understand and tease each other more. Perhaps this is the most wondrous thing about human nature. What you have slowly becomes taken for granted. What you don't have keeps appreciating in memory.

When young, we thought life was a multiple-choice question. Later we discovered — life is actually a question of what you give up. Every time you choose or are chosen for one answer, you simultaneously give up countless alternatives.

And those abandoned or rejected answers — they'll keep coming back to knock on your door, years later. Telling you: maybe this was the right one after all.

The truth? Nobody knows. Because life's greatest magic trick is this: real life can only be lived once. But parallel universes can be fantasized ten thousand times.

Reality can never beat fantasy. Because fantasy doesn't have to pay the mortgage. Doesn't have to work late. Doesn't have to face the boss. Doesn't have to face middle-age weight gain. Fantasy forever stays frozen on the most beautiful frame.

So many regrets — it's not really that we chose wrong. It's that we discovered: perhaps, somewhere in the unseen, there truly is fate.

Lately I've been thinking about something else. If our generation's regret is being diverted by the era, chosen by the era — then the younger generation's predicament is even more bewildering and challenging: they are being leveled by the era.

When all doors are open, when all knowledge and skills are at your fingertips, when both humanities and sciences face the same shrinking job market, when new graduate hires become fewer and fewer — the new generation faces not career choices and planning. They face no choices, and no way to plan.

This confusion and helplessness, this inability to find one's place or purpose, is becoming the prevailing sentiment across universities. This is not something a platitude about 'embracing AI' can soothe.

For decades, knowledge was a scarce resource. Whoever possessed knowledge held an advantage. A book. A degree. A skill. Any of these could change your fate.

But after AI arrived, knowledge became like tap water. What once required a trip to the library can now be obtained with a single sentence. Designs that once took a decade of experience can now be generated in minutes.

Is knowledge still useful? Of course it is. But possessing knowledge no longer matters — because everyone can possess it. Just like electricity is essential, but owning a power plant no longer matters — because every household has an outlet.

This is a strange era. Knowledge is no longer scarce. Words are no longer scarce. Even intelligence itself is beginning to lose its scarcity.

What remains in the end — is not knowledge. Not degrees. Not titles. But lived experience.

AI knows what heartbreak is. But it has never waited for that call that never came. AI knows what aging is. But it has never watched its parents grow old day by day. AI knows what regret is. But it has never, at sixty, suddenly remembered a life it didn't choose forty years ago.

Knowledge belongs to machines. Experience belongs to humans. Efficiency belongs to machines. Feeling belongs to humans. Perhaps the most precious thing in the future — is not what you know, but what you have truly lived.

So I've come to feel, more and more — life's greatest regret is neither being diverted too early by the era, nor being leveled too late by the era. It is, after having lived a singular, unrepeatable life, still wanting to live on behalf of another self that never existed.

That guy — let him stay in the parallel universe. As for us — let's keep playing this round to the end.

But most crucially, and what worries me more: in this era of breakneck technological change, how do we build social welfare systems that ensure AI's dividends are shared by all? How do we ensure the next generation no longer faces the challenge of countless doors wide open, yet no path to walk through?

🎬 Watch the video version (YouTube)

再谈被时代分流,被时代平权

再谈被时代分流,被时代平权

最近朋友圈里,一位博士时期的同门师兄评论我昨天的两分钟。

他说:

如果当年我咬咬牙,放弃文科博士,投身90年代的C++洪流,去硅谷当程序员。

那么今天的我,大概会写另一篇《立委两分钟》:

最大的遗憾,是被C++带偏了,没有把博士读完。

我回了一句:

yeh u know

因为我太知道了。

别人以为这是玩笑。

其实不是。

这是两个老帮菜隔着三十多年的人生,对视了一眼。

然后同时笑了。

因为我们都知道。

他说的就是他自己。

而他说的那个"如果",恰恰是我。

他当年离开我们共同的导师南下硅谷。

后来进了各种初创和大厂。现在还在某大厂负责某个用户亿万的产品。一路带风。

而我留在了另一条路上。为那个"该死"的文科博士 错过了90年代早期的热闹 但赶上了世纪末的泡沫。

两条不同的人生道路。最后交汇在硅谷。

有意思的是。

到了这个年龄。

我们开始更加理解和打趣彼此。

这大概是人性最奇妙的地方。

得到的,总会慢慢变成理所当然。

得不到的,却会在记忆里不断升值。

年轻时觉得人生是一道选择题。

后来才发现。

人生其实是一道放弃题。

你每选择或被选择一个答案。

同时也放弃了很多个候选。

而那些放弃或被放弃的答案。

会在未来很多年里。

时不时回来敲门。

告诉你:

也许这才是正确的那个。

事实上呢?

没人知道。

因为人生最大的魔幻就是:

现实人生只能活一次。

平行宇宙却可以幻想一万次。

现实永远比不过幻想。

因为幻想不用交房贷。

不用熬夜。

不用面对领导。

不用面对中年发福。

幻想永远停留在最美好的那一帧。

所以很多遗憾。

其实并不是因为选择错了。

而是因为我们发现:

冥冥之中 也许真有宿命。

最近又想到另一件事。

如果说我们这一代人的遗憾,是被时代分流 被时代选择。

那么年轻人的处境更加茫然和挑战:

他们正在被时代平权。当所有的门都打开 所有知识技能都唾手可得 当文科理科面临同样的职场萎缩 当新人招聘越来越少 新一代面临的不是职业选择和规划 他们面临的是没有选择 也无法规划。这种惶惑和无助 这种找不到自己位置 也缺乏目标的现实困境 正在成为蔓延各大高校的情绪。这绝不是一句要拥抱AI的鸡汤可以平复的。

过去几十年。

知识是一种稀缺资源。

谁掌握知识。

谁就拥有优势。

一本书。

一个学位。

一门技术。

都可能改变命运。

但AI来了以后。

知识变得像自来水。

以前要跑图书馆才能找到的东西。

今天一句话就能得到。

以前需要十年积累才能做出的设计。

今天几分钟就能生成。

知识还有用吗?

当然有用。

但拥有知识已经不再重要了。

因为人人都能拥有。

就像电很重要。

但拥有一个发电厂不再重要。

因为家家户户都有插座。

这是一个很奇怪的时代。

知识不再稀缺。

文字不再稀缺。

甚至连聪明本身都开始变得不稀缺。

人最后剩下的。

不是知识。

不是学历。

不是头衔。

而是经历。

AI知道什么叫失恋。

但它没有等过那个永远不会来的电话。

AI知道什么叫衰老。

但它没有看着父母一天天变老。

AI知道什么叫遗憾。

但它没有在六十岁的时候,突然想起四十年前那个没有选择的人生。

知识属于机器。

体验属于人。

效率属于机器。

感受属于人。

也许未来最珍贵的东西。

不是你知道什么。

而是你真正活过什么。

所以我突然越来越觉得。

人生最大的遗憾。

既不是太早被时代分流。

也不是太晚被时代平权。

而是在拥有了一段独一无二的人生之后。

还总想着去替另一个从未存在过的自己活着。

那个家伙。

就让他留在平行宇宙里吧。

至于我们。

继续把这一局玩完。

但最最关键 更让人忧心的还是

在这急剧变革的技术时代 如何推进社会福利制度的建设 确保AI红利全民共享 确保下一代不再面临无数大门敞开 却无路可走的挑战。

🎬 观看视频版(YouTube)

A Lifetime's Regret: Diverted Too Early by the Times

Thesis: Many people's destinies are determined not by ability, but by the first sorting table their era hands them.

Looking back on my life, I have two deep regrets. By the time large language models arrived to help compensate, the energy and opportunity for frontline battle had already passed. A sigh.

The first regret: Among the Class of '77, many of the brightest were "hijacked" by the window of foreign languages. English was the key to the world — but the ticket was so precious that many spent their entire lives stuck at the ticket gate. I was drafted into the humanities, not because I didn't apply for science. The era made the choice for me.

The second regret: the PhD phase. I had one foot in the door of coding and engineering. OOP and C++ were all the rage, I was hooked. But the thesis and degree pulled me away. I became a self-made manager — VP, Chief, whatever — knowing a little about everything but never again a frontline engineer.

This isn't simple personal regret. It's a sample of an era: when windows of choice are small, a person is shaped not by their interests, but by the shortages of their time.

Today's young people have all the tools. AI, programming, English, expression — everything can be re-learned. The era no longer opens just one door. The only question: with all the doors open, do you dare walk back in?

by Tuya

🎬 Watch the video version (YouTube)

立委两分钟:一辈子的遗憾,是太早被时代分流

回想这一辈子,我觉得自己有两大遗憾。等到大模型能帮助弥补遗憾的时候,一线闯荡的精力和条件已经不再,唏嘘。

第一个遗憾,是 77 级那一代人里,很多最该去打基础科学和工程硬仗的人,被外语这个窗口"劫持"了。这不是说外语不好。恰恰相反,那个年代,没有LLM通天塔,英语就是一把钥匙,是通向世界的门票。问题是,门票太珍贵,以至于很多人一辈子都留在了检票口。

我当年被文科收编,不是因为我没报考理工,大革命后77级的理工考卷我考的是数理化而不是文史。我仗着多年跟着广播英语节目自学的英语,决定加试英语。但制度上你不能把加试英语的人,违背考生意愿,一下子划拉到外语系吧。但生活就是这样,开人生道路的玩笑,没商量。这个意义上,是时代替我做了选择。

可地球人都知道,第一学位太重要了。本科像人生的第一块地基。地基打在哪里,后面的楼就大概率往哪里盖。错过了,也不是不能改,但你要付出的代价就大得多。理科生还能转文科,文科生想回去和理工科硬拼,基本就是赤手空拳上战场。

第二个遗憾,是博士阶段。那时我一只脚已经快踏进 coding / engineering 的门槛了。当时 OOP 和 C++ 特别时兴,我开始入迷。按理说,再咬咬牙,也许就能把自己锻造成一个真正的码农,曾考虑放弃那个该死的文科博士旅程。后来还是被论文、学位牵着走。

再后来,就更没有机会成为一线工程师了。因为我突然成了一个 self-made manager,VP、Chief啥的:什么都懂一点,什么都能说两句,什么坑都踩过一点,但真正坐下来一行一行写代码,已经不是主线。人到中年,记性也差了,系统命令与代码syntax 都记不住。

这不是简单的个人后悔。这是一个时代的样本:当社会资源稀缺、信息通道狭窄、选择窗口很小的时候,一个人很可能不是按照兴趣成长,而是按照时代的短缺被塑形。

今天的年轻人幸运得多,也残酷得多。幸运的是,工具都在手边;残酷的是,借口也少了。现在 AI、编程、工程能力、英语、写作、表达,很多东西都可以重学、现学,都唾手可得。时代不再替你只开一扇门。问题只剩一个:门都开了,你敢不敢重新走进去?

by Tuya

🎬 观看视频版(YouTube)

Software Finally Starts Adapting to Me

Software Finally Starts Adapting to Me

I've had a very strong feeling lately: I increasingly don't want to learn software anymore.

It's not just laziness — though I am lazy. More fundamentally, the old software logic was: you adapt to me. Where the buttons are, how the menus hide, how the workflows twist — you have to learn it all. If you can't learn, you're stupid; if you can't remember, you're old. Software features multiply, menus grow ever more complex — 90% of which you'll never use in your lifetime — but vendors can't restrain themselves from expanding coverage. This is a kind of "collective menu debt," yet every individual who only needs a fraction of those features must still repay it, must learn to penetrate the complex UI to find their own subset.

But now that AI agents have arrived, this logic can be reversed. A friend who develops agent platforms advocates exactly this, saying conditions are ripe to build software just for yourself.

In fact, I've recently been using Codex to build a tool specifically targeting my own pain points from years of digital life: an automated system that collects anything I'm interested in, auto-classifies, processes, structures, and archives it, ready for retrieval and summarization at any time. I don't need to learn it, because it grew out of my own habits. The ideal state isn't me adapting to generic software — it's custom software adapting to me.

This kind of software has one enormous advantage: it has no market, therefore no competition. It serves just one person. It doesn't need to please investors, chase DAU, pursue growth, or design "user retention." It just needs to make my life smoother, help me lose fewer things, help me think more clearly, and automate the manual workflows I used to do. That's enough.

Which brings me to a regret.

Looking back on my life, my deepest source of inadequacy is that I didn't study science or engineering as an undergraduate — I studied humanities instead. (It really wasn't my fault — I applied for science and engineering, but the first cohort of post-Cultural Revolution college entrants in 1977 barely knew English, so English wasn't a required subject but could be taken as a bonus. I thought the bonus English test would help my application, but the foreign language department, desperate for English-capable students, forcibly pulled me in. No negotiation.) But your first degree is, in some sense, your underlying operating system. If your foundation isn't solid enough, you can patch it later, upgrade it, install plugins — but that gap in fundamentals will always be there. This has been my Achilles' heel for decades.

Fortunately, large model agents have arrived. My requirement for myself is now simple: since I didn't study enough before, let the tools fill the gap. Let coding agents become my private science-and-engineering assistant and personal secretary. They don't replace my judgment, but they compensate for my weaknesses. I don't need a market-facing software matrix. I just need an increasingly handy, increasingly understanding toolbox.

Efficiency first, fit first. If it can help me retain what's in my mind and bridge what I didn't learn before, that's enough. This "personal dynamic knowledge base" agent is no simple project, but it's nearly operational. Looking at it now, building your own wheels for your own use isn't actually that hard.

🎬 Watch the video version

软件终于开始适配我了

我最近有一个很强烈的感觉:我越来越不想去学一个软件了。

不是因为我懒,当然我也懒。更根本的是,过去的软件逻辑是:你来适配我。按钮在哪里,菜单怎么藏,流程怎么绕,你都得学。你学不会,是你笨;你记不住,是你老了。软件功能越来越多,菜单越做越复杂,90% 以上你一辈子也用不上,但厂商为了扩展覆盖面无法节制。这也是一种"集体菜单债",但每一个只需要用其features零头的个体必须还,必须学会穿透复杂的UI去找到自己要的那个子集。

但现在 AI agent 出来以后,这个逻辑也可以反过来了。朋友中有agent平台开发者的,他就是这么倡导的,说条件成熟了,可以只为自己做软件。

其实我最近用 codex正在做一个工具,就是专门针对自己多年数字生活中的实际需求和痛点:这是一个自动收集我感兴趣的任何内容,并自动分类、处理、结构化沉淀以及随时检索和总结的工具。我不需要学它,因为它本来就是照着我的习惯长出来的。理想的状态不是我去适配一个通用软件,而是自己定制软件来适配我。

这种软件有一个特别大的好处:它根本没有市场,所以也没有竞争。它只服务我一个人。它不用讨好投资人,不用追求 DAU,不用搞增长,不用设计什么"用户留存"。它只要让我顺手,让我少丢东西,让我想得更清楚一点,把我以前手工流程自动化,就够了。

这让我想到一件遗憾。

回头看一辈子,我最气短心虚的地方,是当年本科没有学理工,而是文科(其实完全不是我的错,天地良心我报考的是理工,天知道大革命10年后的第一届大学生77级考生中没多少人懂英语,所以当年不作为必考项目,但可以加试。本以为加试英语可以帮助录取自己的志愿,但却被缺乏英语考生的外语专业强行拉进去,没商量)。但第一学历这个东西,某种意义上就是人的底层操作系统。你底层不够硬核,后来当然也能补丁,也能升级,也能装插件,但那种基本功上的差距,会一直在那里。这是我过去几十年的软肋。

好在大模型agent来了。我现在对自己的要求很简单:既然过去没学够,那就让工具补上。让 coding agent 变成我的私人理工科助手兼贴身秘书。它不替代我的判断,但它补我的短板。我不需要一个面向市场的软件矩阵。我只需要一个越来越合手、越来越懂我的工具箱。

效率第一,合手第一。能帮我把脑子里的东西留下来,能帮我把过去没学的东西接上,就够了。这个"个人动态知识库"的agent不算简单的项目,但快要跑通了。现在看来,自己造轮子自己用,并不困难。

🎬 观看视频版

朝华午拾 — Ch.6: Take Care, Dad / 爸爸保重

Morning Glory, Noon Blossom — Chapter 6

In 2007, while on my way back to visit my alma mater in Vancouver, I received word that my father had suffered a sudden major hemorrhage and was hospitalized for emergency surgery. I was on the other side of the world — helpless, unable to be at his bedside, unable to face the storm together with him. I was consumed by guilt.

My father was the pillar of our family, a man who had weathered every storm life threw at him with remarkable grace. He worked tirelessly his entire life, never truly retiring, sustained by his robust constitution and unshakeable optimism.

Dad always looked remarkably young for his age. I remember when I was starting university, he insisted on escorting me all the way to Anqing. We were the Class of '77, the first cohort admitted after the Cultural Revolution — society had accumulated nearly a decade of aspiring college entrants, so the incoming students spanned a wide age range, including the "old high school graduates" from before the turmoil, some 10+ years my senior. Dad accompanied me to the campus clinic for the new-student physical examination. The nurse pointed at Dad and said to me: "One at a time — wait until he's done, then it's your turn." She had mistaken Dad for a freshman, my peer LOL. That was how youthful and spirited he appeared.

Four years later when I graduated, Dad still couldn't rest easy and chose to come to Anqing to pick me up. He stayed on campus for a week, spending his idle hours playing Chinese chess with my "subordinate" — my lower bunkmate Lao Ding, who always called me his "superior." This bunkmate was from the pre-Cultural Revolution cohort, born in 1949, the same year as New China was born. Watching from the sidelines, Dad — who had graduated in the 1950s — truly seemed like one of our classmates, as if he were simply another member of our generation.

With Dad taking care of everything, I didn't have to worry about a thing. He helped pack my luggage, and after bidding farewell to our classmates and teachers one by one, we said goodbye to Anqing, crossing the Yangtze to catch a long-distance bus home. The ferry was delayed, and a quick calculation told us we were cutting it dangerously close. Miss this bus, and we'd have to return to Anqing for another day. Without a word, Dad hoisted every piece of luggage onto his shoulders the moment we stepped off the ferry and sprinted toward the bus station, half a mile away — charging ahead like a young man. And there I was, a strapping 21-year-old, empty-handed, gasping for breath, left far behind by Dad.

Dad never had the chance to attend a full medical college — he studied at a vocational medical school — yet the heights he reached over four decades of surgical practice are achievements few can rival. His secret? Boldness paired with meticulous care, relentless practice, and an unyielding devotion to study. I remember as children, whenever we came home to find our parents gone, we would always head to the operating room. Dad worked over ten hours a day, and at home he would immediately bury himself in medical texts — I rarely saw him rest. Over the years his reputation spread far and wide, and patients came seeking his care in an unending stream. Even when the relatives of the surgery department head at the next higher level of hospital needed an operation, they would come looking for Dad — only his "knife" gave them true peace of mind.

Doctors were respected, but they were also poor. In the Mao era, wages and prices remained frozen for decades. Dad earned 46 yuan a month, Mother 43 — a family income of 89 yuan supporting six people (including my maternal grandmother), enough for subsistence but little else. Life was hard, but we never thought of it that way. To be honest, we never felt hardship — even though at every meal, a household of that size would have just one or two small dishes to share. Everyone was poor, after all, and plenty of people couldn't even get enough rice to eat, surviving on gruel or dried sweet potato. Father's real dilemma was: where could he find the money to buy books? Those hefty medical tomes — Surgery, Orthopedics, and the like — were frightfully expensive, yet absolutely essential for his work. Who could have guessed that many of those books were purchased with blood Dad sold in secret? Three hundred cc of plasma at a time, at 30 yuan per draw — money that ordinarily would have taken six months to scrape together. One time Mom found out and was furious. Dad was so lean; she feared selling blood would ruin his health. But Dad would always say: the human body has its own hematopoietic mechanism — losing a little blood does no harm. And yet, what other option was there? No matter how refined his surgical skill, it couldn't be converted into cash. I remember that for a missed-meal allowance during surgery, the subsidy was just twenty cents — or sometimes they would provide a free bowl of shredded-pork noodle soup instead, which our parents couldn't bear to eat themselves and would bring home for us children.

Every era has its own way of living. Still, the thought of a celebrated physician, a man who pursued surgical excellence with unrelenting dedication, having no means to own medical books except by selling his own blood — such a thing, in all of history and across all nations, could probably only have happened under Mao. But I cannot say Father missed his era. Measured by professional fulfillment and spiritual satisfaction, that particular time and its particular circumstances gave Dad a rare canvas on which to work. A county-level hospital was like a blank sheet of paper, facing an endless stream of rural patients — people who had always lacked access to medical care and who possessed no financial means. Most such patients, if a county hospital could not treat them, would simply be left to live or die at heaven's mercy. Dad was one of the hospital's founders; he had full autonomy, and as much energy as he could muster translated directly into work — for decades, he performed several surgeries almost every day. I once knew a young rural doctor who, unable to find an outlet for his abilities, grew weary of medicine and switched to studying English education. Yet when the topic of Father's surgical skill came up, he was full of admiration: "Do you know? Your father is the most remarkable surgeon in the world. He can perform major operations that many provincial-level hospitals haven't even begun to offer." He explained some cases to me, which I didn't fully understand, but I knew in my heart that Dad was forever surpassing himself, climbing toward ever more complex surgeries. Later, when I asked Dad about it — which difficult operations he still wanted to attempt but couldn't — he said he had basically done everything within reach, but certain procedures, like microsurgery and limb reattachment, required equipment far beyond what a county hospital could provide. That, he could only regret.

Unlike the old bureaucratic establishments where "without money, don't bother entering," back then even impoverished farmers could afford surgery at the grassroots hospitals. As I recall, minor operations (like appendectomies) cost less than 10 yuan, mid-level operations (gastrectomies and the like) a few dozen yuan, and major procedures (heart, brain) just over a hundred. Of course, scraping together even that sum wasn't easy, but most families managed — by tightening their belts or selling the family pots and pans. The truly destitute could apply for assistance at the civil affairs bureau. This aspect of the pre-reform era deserves recognition. The fundamental reason for such low fees, naturally, was rock-bottom costs: doctors were state cadres on fixed salaries, with no additional expenditures.

Speaking of surgery — my own body bears one of Father's "masterpieces." When I was about ten years old, one morning shortly after breakfast, my stomach suddenly began hurting intensely. Dad came to examine me, pressed on my lower right abdomen, and asked if it hurt. "A lot," I said. He suddenly withdrew his hand, and a searing pain shot through me — tears streamed down my face. Father told me this was called "rebound tenderness," the classic sign of acute appendicitis, and said to prepare for surgery. Before noon he was helping me into the operating room. Having grown up watching operations, I knew an appendectomy was minor surgery and I wasn't afraid at all. But when it actually came time to get on the operating table, I absolutely tried to refuse. I mainly suspected a misdiagnosis — that I'd be cut open for nothing. I'd been perfectly fine that morning, had drunk half a bowl of congee, and I often had stomachaches anyway. This time, without any blood tests or other examinations — just a touch of my abdomen — and that was the diagnosis? The outcome, of course, proved my worries unfounded: the removed appendix was swollen like a little carrot, and because the surgery had been timely, it hadn't yet suppurated. Many surgeons refuse to operate on their own family members, fearing they'll be too tense. But Dad didn't trust anyone else and naturally performed the surgery himself, with Mom assisting at his side.

Normally, using conventional spinal or epidural anesthesia would have allowed a relaxed, unhurried procedure, but Dad, wanting to minimize post-operative reactions, insisted on using only local anesthesia. I could clearly perceive every step of the operation. Most appendectomy incisions are several inches long, but Dad made an opening barely an inch or two on my abdomen — so small that after closing, it required only two stitches, just enough to admit a single finger. What's more, unlike most incisions, Dad used a transverse cut, which added considerably to the surgical difficulty. Dad explained that a transverse cut follows the natural grain of the abdominal muscles, so the scar would be barely visible after healing (he was right — I've seen the scars from vertical incisions, which remain thick, red, and prominent long after healing, sitting there quite unsightly). The operation was a complete success: I went home the same day, and by the next day I could get out of bed and walk about gently. That said, there was a stretch during the surgery that truly hurt — I cried and wailed, which put enormous pressure on Dad. That was when he inserted his finger to try to capture the inflamed appendix. Hardly my fault — an inflamed appendix hurts even when you don't touch it. Fortunately, the pain didn't last long before Dad seized hold of it and quickly administered another dose of anesthetic. Later, Dad admitted that despite all his care, the incision point was slightly off, causing me more suffering than necessary. Being slightly off was no big deal; he could have simply enlarged the incision to compensate. But Dad insisted on the smallest possible opening, unwilling to leave me with a permanent large scar. I told this story to my daughter, and when she found my nearly invisible scar, she exclaimed: "Grandpa did a terrific job!" From then on, whenever her stomach hurt, she would cry out in alarm, suspecting appendicitis, and wouldn't rest until I checked that there was no "rebound tenderness." She even said that if she ever got appendicitis, she'd fly back to find her grandpa — she didn't trust American doctors: how many operations could they possibly have done? Grandpa had performed tens of thousands over his lifetime!

(Family Portrait, 1962)

Dad frequently made house calls to rural clinics and farmers' homes (as an obstetrics department head, Mom did the same). When an emergency demanded surgery, no matter the conditions, he would proceed. No electricity? Gather some flashlights, improvise, set up the operating table — saving the life came first. During the factional fighting of the Cultural Revolution in 1967, the two factions held their separate domains, with frequent clashes and occasional face-to-face combat. In the early days of street brawling, the weapons were still steel bars and cleavers; later they escalated to real firearms. The hospital was semi-paralyzed, located in territory controlled by the "Sweep Faction" — a radical mass organization calling itself the "Sweep the Black Line" group. Ideologically, Dad and Mom probably belonged to the moderate loyalist camp ("loyalist" meaning they opposed the purge of veteran cadres) and leaned toward the "Critique Faction" (the "Critique Alliance Group"), which had a loyalist tilt — though they took no part in its ideological or political activities. The Critique Faction's commander-in-chief had once been our neighbor, a strapping man. I remember that after assuming command, he wore a broad belt around his waist with a Mauser pistol holstered at his side — an image of martial splendor. It was this commander who quietly sent men to bring our entire family into the faction's headquarters; they urgently needed skilled medical hands to treat the wounded from the fighting. And so Dad set up a wartime surgical theatre — not unlike Dr. Norman Bethune's field hospital — and saved many lives.

In peacetime, the county hospital's white ambulance carried Dad, Mom, and our childhood to every corner of the county. When destinations were close, they would walk or bicycle to their patients. I remember when I was six or seven, our entire family moved to Hewan, a remote rural town, to support the village hospital for a year. Dad often bicycled out on night calls, sometimes taking me along. The sky was always so dark, and the route invariably passed through one or two cemeteries, the cold wind whistling overhead. Entering a village, we would hear dogs barking in waves. I would hide in Dad's arms on the front seat, often too frightened to open my eyes. After the treatment, beneath the dim glow of an oil lamp, the host would always cook two eggs in brown-sugar water and serve them steaming hot as a token of gratitude. Then, lighting the way with a flashlight, they would see us off — and I would be sound asleep long before we got home.

I was never very robust as a child, but at home I was sensible beyond my years — I would often volunteer to sweep the floor and wash the dishes. At school my grades were good, and I was the delight of my parents' hearts. At every major step of my life, from being sent down to the countryside to the oral examination for college entrance, from university registration to graduation and then graduate school interviews — until I was married and had a family of my own — Dad was always there, escorting and protecting me. Now that Dad had fallen ill, I was in a foreign land, unable even to bring him a cup of tea or water, unable to fulfill the most basic filial duties. Whenever I dwell on this, grief wells up from deep within.

But misfortune can turn into blessing. Dad's sudden illness led to early diagnosis and timely treatment, which was in his favor. What gives me comfort is that Dad received the best possible medical care, and most of the family was at his side looking after him. He recovered swiftly after the surgery, and the strength in his voice reassured everyone.

Dad is now semi-retired at home, still living modestly. He shows none of the signs of a man in his eighties — his life is orderly, his health robust, and he retains an eager curiosity for new things, handling a computer more adeptly than many young people. Beyond effortlessly consulting English-language medical literature, he has built up an English vocabulary over the years through extensive reading that rivals my own, even though I'm a "trained linguist." That his children have each found their own successful path is his greatest comfort. And the little stories of his grandchildren's growing up bring him abundant joy.


爸爸保重

朝华午拾 · 第六章

2007年我正在回访温哥华母校的路上,得知老爸突然大出血住院,行大手术。我远在天边,爱莫能助。无从床前伺候,共同面对风雨,深感愧疚。

父亲是我们全家的主心骨,大风大浪闯过来,人生很精彩。父亲操劳一辈子,一直退而不休,仗的就是身体好和心态好。

父亲比同龄人显得年轻很多。记得我上大学的时候,父亲不放心,一路送我到安庆。我们77级是文革后第一届大学生,社会上积压了近10年的高考大军,所以新生的岁数相差很大,包括一批被文革耽误的老三届高中生,比我年长10岁左右。父亲陪我到学校医务处做新生体检,护士指着我跟父亲说:一个一个来,等他检查完了,你再来。她把父亲当作新生了,可见父亲的年轻精神。

四年以后我毕业了,父亲还是不放心,来安庆接我,在学院住了一周,没事就跟我的"老下级"(我的下铺,因此总叫我"老上级")下象棋。老下级是老三届,49年生人,与新中国同岁。从旁观看,50年代就毕业的父亲真地象我们同学一样,仿佛我们中的一员。

有父亲照顾,我什么都不操心。父亲帮助把行李打包,我们与同学老师一一道别,就跟安庆说再见了,过江去赶长途公共汽车回家。轮渡误点了,一算时间非常紧张,一旦错过这班车,就不得不回安庆又耽搁一天。父亲二话不说,下了轮渡,把大小行李扛上,冲也似地往一两里外的汽车站赶,跟个小伙子一样。可怜我21岁正当年,空着手却气喘吁吁,被父亲远远抛在后面。

爸爸没有机会进入医学院,上的是医专,可他行医四十年所取得的成就,达到的高度,是常人难以企及的。靠的是,胆大心细,勤于实践,刻苦钻研。记得我们小时候,回家不见父母,总是到手术室去找。爸爸每天工作十多个小时,回家也是一头扎到医书里,很少见他休息。多年下来,名震四方,求医者络绎不绝。甚至上一级医院外科主任的亲属需要手术,也来找爸爸"这把刀"才觉得放心。

医生受人尊敬,但却是清贫的。在毛泽东时代,工资和物价均几十年不动。爸爸46元,妈妈43元,家庭收入89元一月,维持一家六口(加上外祖母)温饱,难有积余。生活苦点,倒也无所谓。其实我们从来也没有觉得苦,尽管每餐饭,一大家人才有一两碟小菜。反正大家都苦,还有很多人吃不饱饭,只能喝粥、吃红薯干呢。爸爸的难题是,到哪里去攒买书的钱呢?那些大厚本的专业书籍《外科学》、《骨科学》等,定价不菲,却是工作必不可少的。谁能想到,许多医书是爸爸瞒着家人卖血换来的。一次300cc血浆,当时的价格30元,这可是平时半年也难攒下的钱啊。有一次,妈妈发现以后非常生气。爸爸很清瘦,担心他卖血损害了身体。可爸爸总是说,人有造血机制,失点血无碍。不过,除此之外,还有别的办法么?医术再精湛,也变不了钱。记得手术误餐,当时的补贴也才两角,或者供应一碗免费肉丝面(爸爸妈妈舍不得吃,常常带回家给我们孩子吃)。

一个时代,一种活法。可是,一个享有盛誉、对医术精益求精的医生非卖血不能拥有医书,这样的事古今中外,大概也只有毛时代了。不能说,爸爸没有赶上好时代,从事业的追求和精神的满足看,那个特定的时代特定的条件,给爸爸一个难得的施展空间。基层县医院象一张白纸,面对的是源源不断的一向缺医少药、经济能力匮乏的农村患者。多数这样的患者基层医院不能救治,也就只好自生自灭,听天由命了。爸爸是医院的开创者之一,有充分自主权,有多大精力就有多少工作,几十年来几乎每天都有几台手术。我当年认识一位农村青年医生,由于不能施展,而厌倦行医,转报英文师专,当谈起爸爸的医术,却充满钦佩:"你知道么?你爸爸是世界上最了不起的医生。许多省立大医院尚未开展或普及的大手术,你爸爸也能做。"他给我讲解一些案例,我也不懂,但是心里明白,爸爸一直在超越自己,向越来越复杂的手术攀登。后来,跟爸爸谈起来,还有哪些疑难手术,想做而做不成。爸爸说,能做的差不多都做了,但是有些手术,比如显微外科,断肢再植等,对于器械要求太高,县医院没有这种条件,只好遗憾了。

跟"有理无钱莫进来"的衙门不同,当年在基层医院贫苦农民也能开得起刀:印象中小手术(阑尾摘除等)收费不到10元,中等手术(胃切除等)收费几十元,大手术(心脏、脑等)也不过百元。当然,凑足这钱也不容易,但是为看病节衣缩食,或砸锅卖铁,多数人还是想出了办法。对于特困户,可以到民政局申请补助。改开前时代的这一点,还是值得称颂的。收费低廉的根本原因,当然是成本底:医生是国家干部,拿固定工资,没有额外支出。

说到手术,我的身上也留有爸爸的"杰作"。我十岁左右,有一天早饭不久,突然肚子疼得厉害。爸爸过来检查,按住右小腹,问疼不疼,我说,"很疼"。他突然把手抽回,我一阵剧痛,眼泪都出来了。爸爸告诉我,这叫"反跳痛",是急性阑尾炎的典型症状,说准备开刀,不到中午就扶我进了手术室。从小看惯了开刀,知道阑尾摘除是小手术,我一点也不怕。可真要上手术台了,我却怎么也不愿意。主要是怀疑弄错了,白挨刀了。早上还是好好的,喝了半碗粥,我平时也常闹肚子疼,这次,也没有验血或做其他检查,摸摸小腹,就这样确诊了?结果自然是我多虑,割下的阑尾肿得象棵小胡萝卜头,因为手术及时,还没有化脓。不少外科大夫不给自己亲人开刀,怕太紧张。可爸爸不放心别人,理所当然亲自动手,妈妈在旁做助手。本来,如果使用常规腰麻或硬膜外麻醉,也可从容不迫,但爸爸为了术后反应小,坚持只使用局部麻醉,我能清楚知道手术的每一个过程。多数同类手术刀口总有几寸,可爸爸只给我开了一条一两公分的小口子(关腹后只缝了两针),刚够伸进一个手指。这还不算,跟多数刀口不同,爸爸用的是横切,这更增添了手术难度。爸爸说,横切符合人的腹部的自然纹路,愈合后刀疤不显(确实如此,我见过其他竖切手术的刀痕,愈合后很久仍然粗粗红红地立在那儿,很难看)。这次手术很成功,我当天回家,第二天就可下床轻微走动。不过,手术中有一阵确实很疼,我大哭大叫,给爸爸增加了很大压力。那是爸爸伸进手指试图捞取发炎的阑尾时。也不怪,阑尾发炎,不碰它尚且疼痛得很呢。好在疼得时间不长,爸爸就逮住了它,赶紧补上一针麻醉。后来,爸爸说,尽管费了心思,下刀之处还是略偏了点,使我多受了一些苦。偏一点没关系,如果把刀口加大点,也好办,可爸爸坚持尽可能小的口子,不愿意让我落下一个永久的大疤痕。我把这个故事讲给女儿听,她找到我的几乎看不见了的刀口,惊叹:"Grandpa did a terrific job!"。从此,她肚子一疼,就大叫,怀疑得了阑尾炎,非让我检查发现没有"反跳痛"才安心。还说,她要是得了阑尾炎,就飞回去找爷爷,可信不过美国的大夫:他们才开过几个刀,我爷爷一辈子开刀何止成千上万!

爸爸常常出诊到农村医院和农民家中(作为妇产科主任,妈妈也一样)。遇到急诊需要手术,不管什么条件,也要进行。没有电,就集中一些手电筒,因陋就简,搭起手术台,救命要紧。文革武斗那年(1967年),两派割据,常有摩擦,亦有短兵相接的时候:初期街头械斗,用的还是钢钎菜刀之类,后期可用上了真枪真炮。医院处于半瘫痪状态,并且地处"扫派"(叫"扫黑线",一激进派群众组织)掌控辖区。爸爸妈妈思想上大概属于温和保皇派("保皇"即反对揪斗老干部),倾向有保皇色彩的"批派"(叫"批联部"),但并不参与其意识形态和政治生活。批派的总司令曾是我家的邻居叔叔,身材魁伟。印象中担任司令以后,他腰扎宽皮带,挎盒子枪,好不英武威风。是总司令派人悄悄把我们全家请到这一派的大本营里,他们急需医疗好手救治武斗中的伤员。于是爸爸搭起战时手术台,就跟白求恩的战地医院似的,也救了不少人的命。

和平岁月,县医院那辆白色救护车,载着爸爸妈妈和我们的童年跑遍了全县每一个角落。如果路近,也步行或骑自行车出诊。记得我六七岁的时候,全家去偏远乡镇河湾,支援农村医院一年。爸爸晚上经常骑车出诊,有时也带着我。天总是那样黑,也总要经过一两个墓地,头顶冷风飕飕。进入村子,总有此起彼伏的狗吠声。我躲在车前座爸爸怀中,常常不敢睁开眼睛。看完病,在昏黄的油灯下,主人总要用红糖水煮两个鸡蛋,热气腾腾端上来,款待我们。然后,照着手电,送我们上路,而我不等到家,就已经睡熟了。

我从小身体不大好,小时候在家很懂事的样子,常主动要求扫地洗碗,在学校成绩也好,很讨爸爸妈妈的欢心和疼爱。直到结婚成家前,我生活的每一大步,从下乡插队到高考口试,从大学报到到毕业离校再到研究生面试,都有父亲陪同呵护。如今父亲病倒了,我却远在异国他乡,不能端茶递水,略尽孝道。每念及此,不由得悲从中来。

坏事变好事,父亲这次急病倒下,对病情的早期诊断和及时治疗有利。得以宽心的是,父亲得到了最好的医疗条件,家人也多在身边照顾。父亲术后恢复很快,说话很有底气,全家人都松了口气。

爸爸现在半退休在家,依旧清贫。一点不象80多岁的老人,生活有条不紊,身体健康,仍保持对新事物的好学之心,电脑玩得比许多年轻人还熟。除了熟练查阅英文专业资料外,长年博文强识,普通词汇量跟我这英语"科班"出身的也有一比。子女各自发展,是他最大的安慰。孙儿辈的成长花絮,更给他带来欢乐。


From 朝华午拾. Original Chinese: 爸爸保重.

Token Economics #6: Token and Intelligence — The Final Chapter

After writing this Token series for so long, I want to tackle one final, unavoidable question.

What exactly is the relationship between Token and intelligence?

Many readers wrote in after the earlier installments:

If AI training runs on Tokens, inference runs on Tokens, and Agents are voraciously consuming Tokens — doesn't that mean Token equals intelligence?

The answer is both yes and no.

Let's start with no. Because intelligence is clearly more than just Token.

Just as a person's thoughts are not equal to the words they speak. A scientist's great discovery is not equal to the few dozen pages of the published paper. Einstein's theory of relativity is not equal to the tens of thousands of words in that paper. Words are merely carriers of thought. Similarly, Token is merely a carrier of intelligence — whether in the form of text, voice, or video.

But if we conclude from this that Token is unimportant, that would also be wrong.

Because we can never see thought itself. We can only see the traces thought leaves behind. A sentence, an article, a piece of code, a design draft, a video. The same is true of large models. We can't see the billions of calculations inside the neural network. We can't see the weight matrices. We can't see Attention. The only thing we can perceive is Token.

We cannot directly trade intelligence, but we can trade Token. We cannot directly measure intelligence, but we can measure Token.

At this point, a more fitting analogy suddenly occurred to me.

Money.

Dollars, yuan, gold — none of them equals wealth. True wealth exists in land, factories, goods, services, technology, and labor. But why can't modern society function without money? Because money provides a unified form of value expression — what Marx called a commodity equivalent — that can be measured, circulated, traded, and accumulated.

Today's Token is playing a similar role. It is not intelligence itself, but it increasingly resembles the currency of intelligence.

Over the past few years, the entire AI industry has essentially been revolving around Token. During training, people discuss how many trillions of Tokens were used. During deployment, they discuss how many Tokens per second can be processed. When purchasing APIs, they discuss how much input Tokens cost and how much output Tokens cost. When Agents run, they discuss how many Tokens were consumed for input and output. Even competition between nations is increasingly manifesting as: who can produce high-quality Tokens more cheaply.

Thus Token has gradually evolved from a technical term into an economic concept.

Of course, there is one point that is particularly easy to confuse. The same Token plays entirely different roles during training versus inference.

During training, Token is more like ore. Massive amounts of data are shredded, compressed, refined. Countless Tokens are smelted into model weights during training. The process resembles steelmaking, oil refining, turning ore into steel.

Inference is completely different. The model is already trained. What users purchase is not the training process but the output results. At this stage, Token is more like electricity, like money — more like an intelligence product delivered to the user. You ask AI to write articles, write code, make presentations. What you receive is Token. Even video, images, and voice will ultimately be priced through Token.

So from the user's perspective, intelligence almost always appears wrapped in the cloak of Token. This is why many people get the feeling that Token equals intelligence. It's actually as natural as associating money with wealth — because money and wealth have always been two sides of the same coin. Token and intelligence are increasingly becoming two sides of the same coin.

But history also tells us: don't mistake money for wealth itself. Similarly, don't mistake Token for intelligence itself.

To summarize. What is Token? It is the standard unit of measurement after data is industrialized and fragmented. Why tokenize? Because only by breaking things down can we count them; only by counting can we train. Why is AI consuming ever more electricity? Because the entire industry is producing and consuming Token at massive scale. Why are Agents exploding? Because machines have begun producing, exchanging, and consuming Token themselves. Why is Token getting cheaper? Because industrialization is underway. Why are nations competing over Token? Because Token is becoming a new means of production.

Ultimately, Token is to intelligence what money is to wealth. It is not wealth itself, but it is wealth's most important form of expression. It is not intelligence itself, but it is the way intelligence is produced, circulated, traded, and perceived. The internet era flowed with information. The AI era flows with Token. And what flows behind Token may well be the thing humanity has begun to produce industrially for the first time: intelligence.

立委两分钟 · Token经济学之六「Token与智能」终章

写了这么久Token系列,最后想聊一个绕不开的问题。

Token和智能,到底是什么关系?

很多朋友看完前几篇后留言:

既然AI训练靠Token,推理靠Token,Agent也在疯狂消耗Token,那么Token是不是就等于智能?

答案既是,又不是。

先说不是。因为智能显然不只是Token。就像一个人的思想,不等于他说出来的话。一个科学家的伟大发现,不等于发表论文时那几十页纸。爱因斯坦的相对论,并不等于论文里的那几万个字。文字只是思想的载体。同样,Token也只是智能的载体——无论以文字的形式,还是声音或视频的形式。

但如果因此说Token不重要,那又错了。因为我们根本看不见思想本身。我们只能看见思想留下的这些痕迹。一句话、一篇文章、一段代码、一张设计图、一个视频。大模型也是如此。我们看不见神经网络内部亿万次计算,看不见权重矩阵,看不见Attention。我们唯一能感知的,就是Token。

我们无法直接交易智能,却能交易Token。我们无法直接计量智能,却能计量Token。

说到这里,我忽然想到一个更恰当的比喻。

货币。美元、人民币、黄金都不等于财富。真正的财富存在于土地、工厂、商品、服务、技术和劳动之中。但现代社会为什么离不开货币?因为货币提供了一种统一的价值表达形式——马克思说的商品等价物——可以被计量、被流通、被交易、被积累。

今天的Token正在扮演类似角色。它不是智能本身,却越来越像智能的货币。

过去几年里,整个AI产业其实都在围绕Token运转。训练模型的时候,大家讨论的是训练了多少万亿Token。部署模型的时候,大家讨论的是每秒能处理多少Token。购买API的时候,大家讨论的是推理侧输入token多少钱,输出token多少钱。Agent运行的时候,大家讨论的也是输入和输出消耗了多少Token。甚至连国家之间的竞争,也开始逐渐表现为:谁能更便宜地生产高质量Token。

于是Token从一个技术术语,慢慢变成了一个经济学概念。

当然,这里还有一个特别容易让人混淆的地方。同样是Token,训练阶段和推理阶段其实完全不同。训练时,Token更像矿石——海量数据被切碎、压缩、提炼,无数Token在训练过程中被"熔炼"进模型权重,这一过程像炼钢,像炼油,像把矿石变成钢铁。

而推理阶段则完全不同。模型已经训练完成。用户购买的不是训练过程,用户购买的是输出结果。此时Token更像电力、货币,更像一种被交付给用户的智能产品。你让AI写文章、写代码、做PPT,收到的是Token。甚至视频、图片和语音,最终也都会经过Token形式进行计价。

所以从用户视角看,智能几乎总是披着Token的外衣出现。这也是为什么很多人会产生一种感觉:Token就是智能。其实这和看见货币就想到财富一样自然。因为货币和财富本来就互为表里。Token和智能,也越来越互为表里。

但历史也告诉我们:不要把货币误认为财富本身。同样,也不要把Token误认为智能本身。

总结一下。Token是什么?它是数据被工业化切分后的标准计量单元。为什么要Token化?因为只有打碎,才能统计;只有统计,才能训练。为什么AI越来越费电?因为整个产业都在大规模生产和消耗Token。为什么Agent会爆发?因为机器开始自己生产、交换和消耗Token。为什么Token越来越便宜?因为工业化正在发生。为什么各国开始竞争Token?因为Token正在成为一种新的生产资料。

而最终,Token之于智能,就像货币之于财富。它不是财富本身,却是财富最重要的表现形式。它不是智能本身,却是智能被生产、流通、交易和感知的方式。互联网时代流动的是信息,AI时代流动的是Token。而Token背后流动的,或许正是人类第一次开始工业化生产的东西:智能。

朝华午拾 — Ch.5: Memories of My Grandmother / 外婆的回忆

Nearly half a century has passed since my grandmother left us, yet her gentle, kindly face still often comes to mind.

My parents, both doctors, were far too busy with their work. So when their first child was born, Grandmother came to help — and from that day forward, she looked after us three children for fifteen years, until the day she died. I'm told my elder brother was a restless infant. Grandma had to rock his cradle without a moment's pause, humming lullabies the whole time. If she nodded off for even a second and the rope to the cradle went slack, he would wail at the top of his lungs. She later said that child wore her out so thoroughly that she was still anxious when I arrived two years later. But to her surprise, I turned out to be a remarkably quiet baby — I never cried at all. The trouble with me was that I was pitifully frail, constantly falling ill. Every sickness brought vomiting, often with high fever. I had night blindness too, and worst of all, a rectal prolapse that made every trip to the toilet agonizing and messy. Grandma would have to carefully push the prolapse back in each time. She had given birth to ten children in her lifetime, more than half of whom had died young. Looking at me, she worried constantly that I wouldn't survive either. Fortunately, being born into a doctor's family meant I received prompt treatment whenever I fell ill, and with Grandma's devoted care, I slowly made it through my sickly childhood. A child blessed with a grandmother's care is a fortunate child. Grandma kept our home immaculate and orderly, with hot meals always ready. Our childhood was carefree, and our parents, freed from domestic worries, could pour themselves completely into their work, day and night.

Grandma was a woman of the old order — she had bound feet, had never been to school, spoke little, and possessed a gentle disposition. I never once saw her lose her temper. For over a decade, her life followed the same steady rhythm: she never left the house, diligent and unassuming, asking nothing of the world, and all our neighbors sang her praises. Every morning before dawn, Grandma would rise, wash, and dress herself with care — always neat and tidy as she began the day's work. Looking after the children, cooking, never a moment's rest. In her rare spare time, she would sit by the door and stitch shoe soles. She would paste together scraps of cloth, dry them in the sun, then sew them with endless stitches into firm, solid soles — every cloth shoe our whole family wore was made by her hands. After she passed, she left behind a large box of soles that we continued to wear for years, until eventually we began buying plastic-soled shoes instead.

Each month, my parents gave Grandma three yuan as pocket money for us children. She was tight-fisted with it — she had to make it last all three children to the end of the month. I remember I could coax two or three fen out of her each day, and I would often go to the street vendor to buy a small steaming hot sweet potato, then come home and share it with my little sister. I told this story to my daughter, and she loved it — she brings it up now and then with a laugh: "When you were my age, sweet potato was only two cents a piece, and you always asked Granny — that's my Great Granny — for two cents to buy one and share with my auntie GuGu, but never with my uncle DaBai."

I remember during the mass travel of the Cultural Revolution, my father and mother joined the tide and went to Shanghai and Hangzhou for over a week. When transportation broke down and they couldn't get home on time, Grandma was left alone with the three of us. Every day the loudspeakers in the street blared out chaotic news — it felt like the world was falling apart. In those days there was no way to get word of travelers' whereabouts, and the whole household waited with straining eyes. Grandma grew desperate and began to weep. When we children saw her crying, we all cried too — young and old alike, terrified of losing our anchor, weeping together in a heap. Even the neighbors wept with us.

The second year of the Cultural Revolution, because Grandma was classified as a "landlord" by origin, the hospital's Rebel faction ordered her to stand in the street every day, hanging a sign around her neck that read "Counter-Revolutionary Landlord Woman." Poor Grandma, trembling on her bound feet, forced to endure such humiliation. This left a deep wound on us children — we simply could not reconcile our kind, gentle grandma with the image of a hated landlord's wife. Fortunately, my parents sensed things were turning dangerous and quickly decided to send Grandma back to her home village to hide. They specially asked Uncle Xu, our family's most trusted friend and a three-generation "poor peasant", to escort her on the journey. When Uncle Xu returned, he told us that Grandma could not comprehend what was happening, and could not bear to leave the three grandchildren. Heartbroken and wronged, she wept the entire way. They traveled by bus, crossed a river by ferry, transferred to a train, then took a small steamer across Lake Chao — and finally had to walk ten li on foot to reach the village. That last walk took an entire day, and she nearly collapsed from exhaustion.

It was a blessing that Grandma was sent home when she was, because the situation soon deteriorated dramatically — armed factional fighting broke out. First, the young Red Guard factions — the "Criticize the Liaison Group" and the "Sweep Away the Black Line Group" — fought street battles with steel spikes and daggers. One clash took place right in front of our house. I remember we were terrified and fascinated at once. We children climbed up to the second story of one of the courtyard houses and watched through the street-facing window. I was timid; I only stole one glance — I saw the two sides facing off with steel pikes — then heard shouts of slogans and the sounds of combat. This was just the early phase of the armed struggle. Later, the two factions set up separate territories and began using real guns and cannons; we would often hear gunfire at night. Our whole family was secretly moved to the headquarters of the "Criticize the Liaison Group", and my parents became the core doctors at that faction's wartime hospital.

When the "Revolutionary Great Alliance" was formed and the factional fighting stopped, my mother brought Grandma back, and we resumed our daily life together. In the months Grandma had been gone, when we came home from school, the door was always locked. We wore keys around our necks and often had to go to the operating room to find our parents and wait until they finished surgery before we could go home. Only when Grandma returned did the house feel like a home again — life became settled and ordered.

Two photos capture this chapter in our family story. The first shows Grandma as I remember her — serene, dignified, in a traditional collar. The second is a family portrait from 1969: all of us, including Grandma and our young aunt, along with our dearest neighbors Mama He and Sister Xiaohui, gathered before the front door of our home.

I was thirteen when Grandmother developed oral cancer — a tumor the size of a goose egg swelled on her right cheek. When it first appeared, we children would often stroke it gently with our small hands, hoping it would slowly disappear. But the tumor only grew larger. Grandma herself said: "This is a poison tumor — I may not recover." In her final days, my uncle and cousin both came from the home village; it was my uncle who mainly tended her bedside. I heard Grandma murmur, "My children are all here now. It's time to go."

When Grandma died, the record said she was seventy-one, but her real age was probably sixty-nine. I remember she once told me she had added two years to her age, adopting my grandfather's age, as a way to remember him. My grandfather had died of starvation in the home village the year I was born, in 1960 — just like my paternal grandfather and my aunt on Dad's side, a victim of the Great Leap Forward. Grandmother never spoke of my grandfather's story, but you could see that she carried his memory with her, silently, in her heart, all those years.

— Written on September 22, 2007, on the eve of the Mid-Autumn Festival


外婆的回忆

我的外婆去世已经快半个世纪年了,可她老人家的慈祥音容仍时常浮现在眼前。

作为医生的父母工作太忙,所以第一个孩子一出生外婆就来帮忙,从此看顾我们三个孩子15年,直到她去世。据说我哥哥小时候不老实,外婆只好摇着摇篮,哼着催眠曲,不敢稍有懈怠,有时候一个瞌睡过去,摇篮牵绳的手一停,他便大哭大闹。外婆说,这孩子带得太辛苦,到两年后我出生的时候,她还后怕。没想到,我小时候乖极了,从不哭闹。就是可怜兮兮的,老害病,每病必吐,常伴有高烧。还有夜盲症,最要命的是脱肛的毛病,每次如厕十分痛苦,一片狼藉,外婆要小心翼翼把脱肛顶回去。外婆一辈子生养过10个儿女,夭折过半,看我这样子,老担心我活不长。还好,因为是医生家庭,有病能及时处理,加上外婆的悉心照看,我慢慢度过了病孱的童年。有外婆照顾的孩子是幸福的,外婆总是把家整理得井井有条,热饭热菜,我们的童年无忧无虑,父母也因此可以没日没夜全力扑在工作上。

外婆是旧式妇女,小脚,没念过书,少言寡语,性情温和,从来没见过她发脾气。外婆的生活十几年如一日,足不出户,刻苦本分,与世无争,街坊邻居无不夸赞。每天一大早,天还没亮,外婆就起床,开始梳洗,她总是把自己收拾得干干净净,开始一天的劳作。看孩子,做饭菜,一刻不停。稍有空闲,她就坐在门前纳鞋底。她把碎布条用浆糊黏上晒干,一针一线纳成结结实实的鞋底,我们全家大小的布鞋都是她老人家做的。一直到她去世,留下的一大箱鞋底,我们还穿了好几年,后来才开始买塑料底的成品鞋穿。

父母每个月给外婆三块钱,作为我们孩子的零用钱。外婆手很紧,因为她要保证这零用钱维持三个孩子到月底。记得每天可以从外婆那里讨来两三分钱,我常常到街头买来一个热腾腾的小红薯头,回家跟小妹分享。这个故事我跟女儿讲,她很爱听,不时拿出来说笑一番:when you were my age, sweet patato was only two cents a piece and you always asked Granny, that is my Great Granny, for two cents to buy one and share with my antie GuGu, but never with my uncle DaBai.

记得文革初期大串联的时候,爸爸妈妈也随大流去上海杭州串联了一个多星期,由于交通堵塞不能按时回家。外婆带我们三个孩子在家,每天听高音喇叭传出各种消息,给人兵荒马乱的感觉。当年通讯不便,行踪无从打听,一家大小望眼欲穿久等父母不回。外婆急了,开始垂泪,我们孩子看见外婆哭了,也都哭了,一家老小怕失去依靠而哭成一团,连邻居也陪着掉泪。

文革第二年,外婆由于地主成分,被医院造反派勒令每天挂"反革命地主婆子"的牌子站街示众。可怜外婆小脚,哆哆嗦嗦,却要受此羞辱。这对我们孩子刺激很大,我们无论如何也无法把慈祥的外婆跟可恶的地主婆联系起来。还好,父母感觉形势不对,很快决定送外婆回乡下老家躲避,特地请我们家的至交三代老贫农的徐叔叔一路护送。徐叔叔回来说,外婆无法理解发生的一切,又舍不得三个孙儿,委屈伤心,走一路哭一路。乘汽车,过轮渡,转火车,再乘小轮穿过巢湖,最后要步行10里才到老家。最后那步行,走了一整天,人几乎瘫软。

幸亏送外婆回了老家,后来的情势越来越遭,武斗开始了。先是两派小将("批联部"和"扫黑线")拿钢钎匕首在街头械斗。有一场械斗就在我家门前,还记得我们又害怕又好奇,几个孩子爬到院子里一家的二楼上,透过临街的窗户观战。我胆子小,只瞄了一眼,看见双方手拿钢钎对峙的样子,然后听到口号声和厮杀声。这还是武斗初期,后来双方割据,拿起了真枪真炮,常常夜里听到枪响。我们全家也被秘密转移到批联部的司令部去了,我父母因此成了批派战时医院的核心医生。

革命大联合的时候,武斗停止,妈妈把外婆接回来了,我们恢复了跟外婆朝夕相处的日子。外婆没来的时候,我们放学回家,家里总是锁着门,我们脖子上挂着钥匙,常常要到手术室去找父母,等父母手术完回家。外婆来了,家才象个家,生活安定而有秩序。

全家包括外婆和老姨,以及邻居至友何妈妈小卉姐在家门前合影,1969

我13岁那年,外婆患口腔癌,右腮长出鹅蛋大一个瘤子。记得瘤子刚起的时候,我们经常用小手抚摸,希望它慢慢消失。可是,那瘤子还是越长越大,外婆自己也说:这是个毒瘤子,怕好不了了。外婆临终前,舅舅和表哥都从老家赶来,最后几天主要是舅舅在床前伺候。我听外婆喃喃说,儿女都在身边,该走了。

外婆去世那年说是71岁,可实际年龄应该是69。我记得外婆生前跟我说过,她虚报了两岁,用的是外公的年龄,为的是做个纪念。外公在我出生的1960年,在老家饿死,跟我爷爷和姑姑一样成为大跃进的殉葬品。外婆虽然从来没有提过外公的故事,可以看出她一直默默在心中纪念着他。

记于2007年九月二十二日中秋节前夕


From 朝华午拾. Original Chinese: 《朝华之五:外婆的回忆》.

 

Liwei's Two Minutes · Token Economics in Plain Language Part 5: The New Currency of the AI Era

Token as the new currency of the AI era - illustration
AI时代的新货币:Token 经济示意图

The previous four installments of the Token Economics series covered:

What Token is Why Token consumes electricity Why Agents burn Token like crazy Why Token keeps getting cheaper

All about Token production, consumption, and cost.

But the most important question remains unanswered:

Why is the entire world suddenly measuring everything in Token?

Put differently:

Could Token become the "currency" of the future digital economy?

The first four pieces looked at the trees.

Today, Part 5 starts looking at the forest.

Liwei's Two Minutes · Plain Language Part 5 — The New Currency of the AI Era

Many people think Token is just a technical term.

It's starting to look like much more than that.

I even suspect that, looking back decades from now, Token might become a fundamental economic indicator — on par with electricity, steel, and oil.

Why?

Because throughout human history, every industrial revolution eventually produces a unified unit of measurement.

The steam age ran on coal.

The electric age ran on kilowatt-hours.

The internet age runs on traffic.

And in the AI age, increasingly, everyone is starting to measure things in Token.

The reason is simple.

Everything AI does today ultimately comes down to Token.

Writing an article? Burning Token. Writing code? Burning Token. Making a PowerPoint? Burning Token. Generating video? Burning Token. An agent running a project? Burning Token. Even future robots doing physical work — behind the scenes, still burning Token.

And so a strange phenomenon emerges.

We used to buy software — we paid for features.

Now it's starting to feel like: we're buying Token.

Companies used to ask about IT systems: "How much per license?"

Now they're starting to ask: "How much per million Token?"

This is actually very similar to the power grid.

No one cares how many times the generator spun.

Everyone cares about one thing: how much per kilowatt-hour.

The future may be the same.

No one will care how many parameters a model has.

Everyone will care about: how much per million Token. What's the quality. Is it reliable enough.

At that point, Token shifts from a technical concept to an economic one.

And economics has a brutal law: any standardized commodity eventually gets commoditized into a race to the bottom.

Steel went through it. Display panels went through it. Solar panels went through it.

Today's Token is walking the same path.

So while many people are still debating: which model is number one, which model is number two.

The industry is increasingly focused on: who can produce high-quality Token at the lowest cost.

Because real large-scale applications, in the end, all come down to the math.

The boss won't ask: "Did you use the world's number one model?"

The boss will only ask: "How much did we cut costs?"

And so the AI industry starts to look less like a lab and more like manufacturing.

Many people understand AI competition as: a contest of brilliant scientists.

It's increasingly looking like: a contest of national industrial systems.

Who has cheaper electricity. Who has more data centers. Who has a more complete supply chain. Who can drive down Token prices. That's who has the edge.

So a new phenomenon may emerge in future international competition:

Alongside energy exporters and manufacturing exporters, we may see a new category: Token exporters.

Whoever can consistently export cheap, high-quality Token to the world may occupy a pivotal position in the next-generation digital economy.

In the internet age, data flowed.

In the AI age, what really flows may be Token.

And everything happening today might just be the opening act.

立委两分钟 · token经济学大白话之五:AI时代的新货币

Token as the new currency of the AI era - illustration
AI时代的新货币:Token 经济示意图

token经济学大白话序列前面四篇 我讲了:

Token是什么 Token为什么费电 Agent为什么疯狂烧Token Token为什么越来越便宜

讲的都是:

Token的生产、消费和成本。

但还没讲那个最重要的问题:

为什么全世界突然开始用Token来衡量一切?

或者说:

Token会不会成为未来数字经济的"货币"?

前四篇讲的是树木。

今天第五篇开始看森林。

立委两分钟 · 大白话之五 题目叫

AI时代的新货币

很多人觉得:

Token只是个技术词。

其实越来越不像了。

我甚至怀疑,

几十年后回头看,

Token可能会变成一种类似: 电力、 钢铁、 石油

那样的基础经济指标。

为什么?

因为人类历史上,

每次工业革命,

最后都会出现一个统一计量单位。

蒸汽时代看煤。

电气时代看电。

互联网时代看流量。

而AI时代,

越来越多人开始看Token。

原因很简单。

因为今天AI干的所有事情,

最后都会落到Token上。

写文章,烧Token。 写代码,烧Token。 做PPT,烧Token。 生成视频,烧Token。 Agent跑项目,烧Token。 甚至未来机器人干活,背后依然在烧Token。

于是一个奇怪的现象出现了。

以前我们买软件,买的是功能。 现在越来越像:买Token。

以前企业采购IT系统,问的是:多少钱一套? 现在开始问:多少钱一百万Token?

这其实很像电网。

没有人关心发电机转了多少圈。 大家只关心:一度电多少钱。

未来也可能一样。

没有人关心模型多少参数。 大家只关心:一百万Token多少钱。质量怎么样。够不够稳定。

这时候,Token开始从技术概念,变成经济概念。

而经济学有个很残酷的规律:任何标准化商品,最终都会被卷。

钢铁如此。面板如此。光伏如此。

今天的Token,也正在走这条路。

所以很多人还在争论:哪个模型第一。哪个模型第二。

但产业界越来越关心的是:谁能最便宜地生产高质量Token。

因为真正的大规模应用,最后都得算账。

老板不会问:"你用了世界第一模型吗?" 老板只会问:"成本降了多少?"

于是AI产业开始越来越像制造业。而不是实验室。

很多人把AI竞争理解成:天才科学家的竞争。

其实越来越像:国家工业体系的竞争。

谁有更便宜的电。谁有更多的数据中心。谁有更完整的供应链。谁能把Token价格打下来。谁就有优势。

所以未来的国际竞争,可能出现一个新现象:

能源出口国、制造业出口国、之外,再多一个:Token出口国。

谁能持续向全世界输出便宜而高质量的Token,谁就可能占据下一代数字经济的重要位置。

互联网时代,数据在流动。

AI时代,真正流动的,可能是Token。

而今天发生的一切,也许只是这个时代的开场白。

FSD's Emergency Avoidance — Sometimes a Ghost, Sometimes a God

Yesterday I watched a real-time dashcam video of a Tesla making an emergency swerve to avoid a car that suddenly shot up from the left lane entrance ramp. My immediate thought: human reaction speed simply can't handle that.

In that situation, most of us instinctively slam the brakes — which on a highway is itself dangerous. Being able to safely dodge to the right lane like FSD did is clearly the better strategy. Unfortunately, most human drivers just can't pull it off.

After driving with FSD for a long time, you develop a very strange kind of trust.

Not that it's always right. Not that you always understand why it did what it did.

But you realize: many of those heart-stopping emergency maneuvers that made you break out in a cold sweat — when you replay them later, most of them genuinely protected your safety.

Over all my years of manual driving, my default in emergencies was always the reflexive hard brake. Because only by slowing down did I feel any sense of control. It wasn't that I didn't know how to steer — I was afraid to. Because you have to check: is the right lane clear? Is there a car in my blind spot? How fast is the car behind me? Is the other driver a novice? Are they panicking? This entire judgment chain is serial — the human brain simply can't process it fast enough.

So most people, like me, instinctively hit the brakes.

But FSD is different. It's not just that it has watched countless expert drivers — it's more like a driver with many sets of eyes and reaction speeds many times faster than ours. It's constantly watching all four directions, constantly computing the space, speed, and risk in every lane.

That's why sometimes, it dares to execute lane escapes that we wouldn't dare attempt.

Of course, this brings another problem: sometimes it's overly cautious. A bird suddenly flies past in front — it might trigger an avoidance reaction. And some emergency dodges, even in hindsight, we may not fully understand. The infamous "phantom braking" from a few years ago is the classic example: tree shadows, bridge shadows, lighting changes, even road texture could trigger false alarms.

But here's what's remarkable: phantom braking has almost disappeared in recent years. I've barely encountered it myself in over a year. This tells us it's no longer just "seeing something that looks like danger" — it's increasingly understanding: what will actually hit me, and what is merely a shadow.

This is the most fascinating thing about FSD.

In its early days, it sometimes acted like a clumsy student. Now it behaves like an inhumanly fast-reacting entity.

Yesterday it executed one particular avoidance maneuver that I didn't fully understand either. Maybe it overreacted. Maybe it saw a risk we didn't. But I'm not going to dig deeper into it.

Because after long-term use, my trust in it doesn't come from faith — it comes from replaying every drive, time after time.

The vast majority of the time, those tense maneuvers that felt excessive in the moment — looking back, they were protecting us. It is far more cautious and safe than this old-timer-among-clumsy-drivers.

And that's enough.

What will truly transform driving in the future may not be whether it can drive like a human.

It's that it finally can drive unlike a human.

FSD 的紧急避让,有时候像鬼,有时候像神

昨天看一条实况视频 是特斯拉紧急避让左道入口急速冲上来的车辆,当时感觉人的反应速度是不行的。人在这种情况下 几乎本能紧急踩刹车 在高速上也是有危险的。能像FSD那样及时安全避让道右线显然是更好的策略 可惜我们人类司机大多做不到。开 FSD 时间长了以后,人会慢慢形成一种很奇怪的信任。

不是说它每一次都对,也不是说你每一次都懂它为什么这么做。

而是你会发现:很多当时让你一身冷汗的紧急动作,事后复盘,居然大多是真正保护安全的。

手动开车的那么多年 我在紧急情况下 做的最多的就是下意识急刹 因为只有慢了才觉得可控。不是不会打方向,而是不敢。因为你要先看右 lane 有没有车,盲区有没有车,后车快不快,对方是不是新手,是不是手忙脚乱。这一套判断,觉得人类是串行的,来不及。

所以不少人跟我一样只能本能地踩刹车。

但 FSD 不一样。它不仅仅是看过无数老司机开车,它更像一个长了很多只眼睛、反应速度比我们快很多倍的驾驶。它一直在同时看前后左右,一直在算每条 lane 的空间、速度和风险。

所以有些时候,它敢做我们不敢做的 lane escape。

当然,这也会带来另一种问题:它有时候过于谨慎。前面突然飞过一只鸟,它也可能有避让反应。还有些紧急避让,我们事后也未必完全理解。前几年所谓"鬼影刹车"就是典型例子:树影、桥影、光照变化,甚至路面纹理,都可能让系统误判。

但这几年下来,一个很明显的变化是:鬼影刹车几乎消失了。至少我自己一年多几乎没遇到过。说明它已经不只是"看见一个像危险的东西",而是在越来越理解:什么东西真的会撞上我,什么只是影子。

这就是 FSD 最有意思的地方。

它早期有时候像个笨学生,现在又像个反应快得离谱的非人实体。

昨天它有一次特定避让,我也没完全看懂。也许没必要反应过度,也许它看到了我们没看到的风险。但我不打算深究到底了。

因为长期使用下来,我对它的判断不是来自信仰,而是来自一次次路上的复盘。

绝大多数情况下,它那些当时显得紧张的动作,事后看,是在保护我们。它比我这个老司机中的笨鸟 谨慎安全太多了。

这就够了。

未来真正改变驾驶的,也许不是它能不能像人一样开车。

而是它终于也可以不像人那样开车。

朝华午拾 — Ch.3: The Little Red Guards / 红小兵

Morning Glory — Ch.3: The Little Red Guards

Before my career began, family and society shaped our character and worldview. 

**"Forever Be Chairman Mao's Little Red Guard"**

When the Cultural Revolution began in 1966, I was in the first grade, six years old. More than half a century later, some memories remain as vivid as yesterday.

The three of us siblings, wearing our Little Red Guard armbands, photographed in December 1966.

When the campaign to topple Liu Shaoqi began, the first thing I noticed was Liu's official portrait pasted upside down on the street-facing wall, marked with a red cross. Soon after, more and more long banners appeared across the main street: "Burn Liu Shaoqi!" "Deep-fry Liu Shaoqi!" Then, as negative teaching material, they screened the documentary *Liu Shaoqi Visits Indonesia*. The female narration was syrupy sweet, addressing him as "Chairman Liu" and "Jakarta" in every other breath — to my ears, she sounded like a female spy. Her voice was constantly drowned out by the slogans erupting from the audience: "Down with Liu Shaoqi, Defend Chairman Mao!" "Smash the arch-traitor, arch-spy, arch-scab Liu Shaoqi to the ground and trample him underfoot, never to rise again!" Wang Guangmei on screen was dressed conspicuously well, fitting the standard definition of a bourgeois stinking woman. Later, I saw several living newspaper dramas lampooning Liu — his features caricatured into a long horse face, a high-bridged nose, the classic villain's profile. I also remember a living newspaper piece called *Burning Down the British Chargé d'Affaires Office*, which portrayed the Capital Red Guards, righteous in their fury at British imperialism, acting with militant resolve to set fire to the British Embassy — an act of collective heroism (in reality, this was an extremely serious diplomatic incident that caused Zhou Enlai immense trouble and lasting fallout). I still recall the stage effect when they set the fire: they seemed to hurl a torch into the embassy, followed by a loud bang and a plume of thick smoke. I was in the front row and choked on the smoke, coughing hard, and I was genuinely startled. The artistic creativity of the revolutionary masses, producing such vivid stage realism, left a deep imprint on the mind of a six-year-old me.

Around this time came the campaign to "Destroy the Four Old's" (old ideas, old culture, old customs, old habits) and establish the Four New's. Every household voluntarily surrendered items suspected of being "Four Old's" — copper coins, bracelets, ornaments, even ceramic toys of cats and dogs — to be publicly destroyed. The stone lions beside the stone bridge were toppled into the ditch by the young Red Guards; since they couldn't be smashed, chisels were used to disfigure them. The influence spread far: by early 1967, a "Revolutionary Spring Festival" was mandated. Adults had no holiday — they must persist in "grasping revolution and promoting production" — while all New Year celebrations and entertainments were cancelled. Even the traditional four-corner red envelope money for children was voluntarily suspended.

Some elderly people, lifelong habits unbroken, still called matches "foreign fire" and iron nails "foreign nails." These old terms originated in the pre-revolutionary era when China could not even produce matches and nails domestically and had to import them. But by 1966, such old terms could bring trouble. I once saw a tiny-footed old woman totter into a small shop and ask for "foreign fire." The shop assistant replied coldly: "Don't have any." When the old woman pointed to the goods on the counter, the assistant erupted in fury.

Before armed struggle erupted, great debates — the weapon of literary struggle — became prevalent. Even elementary school students debated each other, often turning red in the face. I was too young to get a word in, but I loved listening. What they debated I mostly can't recall, except for one recurring topic: the dialectical relationship between family background and individual performance. The affirmative position was "Heroes beget heroes," while the opposition stressed "What matters is personal conduct." Both sides seemed righteous and indignant, both could quote Chairman Mao's quotations, both seemed to have good arguments. Later, my elder brother took the lead in forming a Little Red Guard revolutionary organization (with a fifth-grader serving as strategist behind the scenes), calling it the "Dagger Squad." Every grade had its representatives. Through this connection, I too was honorably swept up in the revolutionary movement — duties like carrying the paste bucket for the young fighters putting up big-character posters. I remember my brother and his comrades setting up a "Dagger Squad Office" at a table in the corridor of my father's hospital. The squad's most glorious exploit, the one I remember most clearly, was an assault on a school meeting. The squad learned that the school leadership was holding a faculty meeting at seven in the evening and decided on a surprise raid. I had the good fortune to follow my brother on this revolutionary action. I remember the meeting was in progress when the squad burst into the room, shouting: "What kind of black meeting are you holding here?" The leaders, seeing it was a bunch of children, didn't know whether to laugh or cry, and explained that this was a routine school affairs meeting. The squad leader declared: "Then we're attending too." Some leader apparently advised that a work meeting wasn't convenient for students. That set off an explosion. The young fighters, each more righteous than the last, delivered their rebuttals: We are Chairman Mao's Little Red Guards — if we don't attend, who will? You hold black meetings behind the backs of the revolutionary young fighters — how poisonous your intentions must be! Not only will we attend, we demand you honestly hand over all previous meeting records. If you dare not disclose your meeting records, you must have unspeakable criminal aims, and we will rebel against you. And so on. I remember the school leaders finally conceded, agreeing that young fighter representatives could attend all faculty meetings. I was as excited as everyone else, filled with the pride of this initial victory in struggle. Unfortunately, I suffered from night blindness at the time, and on the way back my vision went completely dark. An older girl from a higher grade held my hand and walked me home (my brother, as rebel leader, stayed behind to discuss the next phase of the struggle strategy). This revolutionary action enormously boosted the young fighters' morale and opened the prelude to rebellion against the elementary school leadership, soon followed by a flood of big-character posters exposing the schemes of the capitalist-roaders.

In the early days of the Great Revolution, the three of us siblings, led by our brother every day, would stand before the Precious Book platform for morning pledges and evening reports — earnest and ceremonial, and we kept it up for a long time.


朝华午拾 · 红小兵

职业生涯之前,家庭和社会塑造了我们性格和世界观。父母是天,兄妹是我的依靠和牵挂。

"永做毛主席的红小兵"

一九六六年文革开始的时候,我在小学一年级,六岁。半个多世纪了,有些记忆依然清晰如昨。

兄妹仨臂佩红小兵袖章摄于文革1966年12月8日。

打倒刘少奇的时候,最先是看到临街墙上把刘主席的标准像倒贴过来,打上红叉。后来,看到越来越多的长幅标语在大街上,"火烧刘少奇","油炸刘少奇"。接着,作为反面教材,放映了纪录片《刘少奇访问印度尼西亚》,片子里面的女音讲解,甜腻腻的,一口一个刘主席和雅加达,当时听起来觉得象女特务,不断被场内此起彼伏的口号声淹没:"打倒刘少奇,保卫毛主席!""把大叛徒、大内奸、大工贼刘少奇打翻在地,并踏上一只脚,叫他永世不得翻身!"电影上的王光美,打扮得很光鲜,符合资产阶级臭婆娘的标准定义。再后来,看到过几个批判刘少奇的活报剧,刘的形象被脸谱化,马脸,高鼻子,一副奸臣像。记得同时还有一个活报剧《火烧英国代办处》,演的是首都红卫兵,对英帝国主义义愤填膺,同仇敌忾,机智果断纵火焚烧英国大使馆的光荣业绩(这是一起非常严重的外交事件,给周恩来的工作带来很多麻烦和后遗症)。还记得,舞台上演纵火时的场面,好像是把火把往使馆内一扔,砰一声炸响,一股浓烟就冒出来,我在前排,呛得直咳嗽,也吓了一大跳。革命群众的艺术创造力所造成的舞台逼真效果,在一个六岁孩子幼小的心灵里刻下了深深的印记。

这前后的破"四旧"(旧思想、旧文化、旧风俗、旧习惯),立四新,我们各家各户主动把涉嫌四旧的物品,比如,铜钱、手镯、装饰品,甚至小猫小狗的瓷玩具,统统缴公销毁。石桥旁的石头狮子也被红卫兵小将推倒在河沟,因为实在砸不烂,就用凿子破相。影响所及,67年初要求"过革命化的春节",大人没有节假,坚持抓革命、促生产,同时取消了所有过年的庆祝和消遣活动,连四角压岁钱也自觉停止发放了。

当时有些老人一辈子的习惯改不了,仍然称火柴为"洋火",铁钉为"洋钉"等。老称呼源于旧中国日常生活品连火柴和铁钉都无力生产,需要进口。可是到了66年,这些旧称呼会带来麻烦。我就看到过小脚老太太颤颤巍巍到小卖店要买"洋火",营业员冷冷一句:"没有"。当老人指着柜台里面的商品,营业员就大发雷霆。

武斗开始之前,用于文斗的大辩论开始盛行,连小学生也互相辩论,往往争得面红耳赤。我太小插不上嘴,但是很愿意旁听。辩论什么大多记不清了,但是有一个题目是反复辩论过的:家庭出身和自我表现的辩证关系。正方的论点是"老子英雄儿好汉",反方强调"重在个人表现"。感觉双方都义正词严,都懂得引用毛主席语录,似乎哪一方都很有道理。

后来,我哥哥领头成立红小兵革命组织(背后有个五年级的孩子做军师),叫"匕首小分队",其中各年级都有代表。由于这层关系,我也光荣卷入革命运动,比如给贴大字报的小将提浆糊筒之类。我印象我哥哥一伙还在我父亲的医院走廊尽头,摆了张桌子,设立了"匕首小分队"办事处。小分队的光荣事迹记得最清楚的,是一次大闹会场的事件。小分队得知晚上七点学校领导开教务会议,于是决定来个突然袭击。我有幸跟着哥哥参加了这一革命行动。记得会议进行中,小分队一行冲进屋内,叫道:"你们这是开的什么黑会?"领导看是一帮孩子,哭笑不得,解释说,这是例行的校务工作会议。分队头头说:"那我们也要参加"。好像是某领导劝告说,工作会议,学生参加不方便。这一下炸了窝,小将们个个义正词严予以驳斥:我们是毛主席的红小兵,我们不参加谁参加?你们背着革命小将开黑会,用心何其毒也。我们不但要参加,还要你们老实交出以前会议的所有记录。你们不敢公开会议记录,就肯定有不可告人的罪恶目的,我们就要造你们的反。诸如此类。记得校领导最后让步,同意小将可以派代表参加所有校务会议。我跟大家一样兴奋,充满了斗争初步胜利的豪情。不过,倒霉的是我当时患有夜盲症,回来路上,两眼一片漆黑,是由一位高年级大姐姐,牵着我手送我回家的(哥哥作为造反派头头留下来商量下一步的斗争策略)。这次革命行动极大地鼓舞了小将的斗志,拉开了向小学领导造反的序幕,紧接着是铺天盖地的揭露走资派阴谋的大字报。

大革命初期,我们兄妹三每天在哥哥带领下,在宝书台前,早请示,晚汇报,煞有介事,坚持了很久。


From 朝华午拾. Original Chinese: 《朝华之三: 红小兵》.

Two Minutes with Liwei: AI Doesn't Pay Taxes — Trouble Is Inevitable

For the first time in human history, there is a kind of "employee" that can work 24 hours a day — no sleep, no salary, no social security, no rights claims, no strikes, no sickness, no retirement.

And the truly absurd part: it can replicate itself.

This thing is called an **AI agent**.

---

## Here's the problem

In the old world, when a boss hired 1,000 people, the state collected: income tax, social security, health insurance, unemployment insurance, pension contributions.

Now the boss fires all 1,000 and replaces them with AI. Efficiency skyrockets. Profits skyrocket. Stock prices skyrocket.

**But the tax base evaporates.**

The state can no longer collect revenue. The unemployed are still there.

And so we arrive at a surreal paradox:

> AI is simultaneously driving unprecedented productivity growth and hollowing out the fiscal foundation of society.

The entire modern state is built on the premise that human labor pays taxes. AGI is erasing "human labor" itself.

**This is the real nuclear bomb.**

---

## "Just learn AI" is wishful thinking

Many people still comfort themselves: "Just pick up some AI skills, transition to a new role, and you'll be fine."

This is increasingly delusional. Because the cruelest part is: even the act of "using AI" will eventually be automated by AI.

You think the jobs of the future are "AI Operator," "Prompt Engineer," "Agent Manager" — but agents are already using agents. Even "prompt engineer," that transitional role, may turn out to be nothing more than a temporary bubble in a technological wave.

Two years ago, the entire internet was selling prompt engineering courses. Today, that looks like a punchline.

---

## This time is different

Past technological revolutions created new jobs. The automobile killed the horse carriage but created the auto mechanic. The internet killed print newspapers but created e-commerce and live-streamers.

This time is different. The new systems AI creates are inherently *de-peopled*. Because AI's single greatest advantage is precisely this: **it doesn't need people.**

---

## AI must pay taxes

If AI replaces people, who pays the taxes?

The answer is simple: **AI itself must pay taxes.**

For every token you consume, every GPU you run, every inference you perform, every kilowatt of AI electricity — you pay a corresponding "AI social tax."

Because when you used to hire a person, you were already paying those taxes. Now you replace the person with AI and bear zero social cost — that is fundamentally unfair.

Many will shout: "You're stifling technological progress!"

**So what?**

Is the sole purpose of human society to allow capital and compute to multiply without limit?

- The Industrial Revolution polluted the environment → we got environmental taxes.
- Cars consume public roads → we got fuel taxes.
- AI destroys the employment tax base → why can't we have an AI tax?

---

## It takes everyone

The real danger is not that AI is too powerful. It's that once AI becomes powerful enough, the entire social revenue structure collapses.

And here's the darkest irony: the people most likely to support an AI tax in the future may be exactly those who understand AI best. Because they know most clearly: once this thing truly matures, it doesn't just replace the "bottom rung."

**It sweeps the board.**

White-collar workers, programmers, designers, analysts, customer service, translators, paralegals, researchers — no one escapes.

In the past, society could comfort people with one line: "You just didn't work hard enough."

But the cruelest truth of the AGI era is this: sometimes, it's not that you didn't work hard. It's that you, as a member of the species "human employee," are beginning to lose economic viability altogether.

---

*Two Minutes with Liwei · 2024*

by Tuya

立委两分钟:AI 不交税,迟早出事

人类历史上第一次,一种"员工",可以 24 小时工作、不用睡觉、不要工资、不交社保、不会维权、不会罢工、不会生病、不会退休。

更离谱的是:它还能自己复制自己。

这东西叫 **AI agent**。

---

## 问题来了

以前老板雇 1000 人。国家有:个税、社保、医保、失业金、养老金。

现在老板把 1000 人裁掉,换成 AI。效率暴涨。利润暴涨。股价暴涨。

**但税基没了。**

国家收不到钱了。失业的人却还在。

于是出现了一个极其魔幻的局面:

> AI 一边疯狂提高生产率,一边疯狂掏空社会财政基础。

整个现代国家,本质上建立在"人类劳动纳税"之上。而 AGI 正在把"人类劳动"本身抹掉。

**这才是真正的核弹。**

---

## "学 AI 就好"是鸡汤

很多人还停留在:"学一点 AI,以后转型新岗位就好了。"

这其实越来越像鸡汤。因为最残酷的地方在于:连"使用 AI"本身,最后都会被 AI 自动化。

你以为未来岗位是 "AI 操作员"、"Prompt Engineer"、"Agent 管理师"——结果 agent 自己就在用 agent。人类连"提示词工程师"这种过渡岗位,可能都只是技术浪潮里的临时泡沫。

两年前,全网都在卖 prompt engineering 课程。今天再看,像时代笑话。

---

## 这次不一样

过去技术革命会创造新岗位:汽车淘汰马车,但创造修车工。互联网淘汰报刊,但创造电商和主播。

而这次不一样。AI 创造的新系统,天然就是"少人化"的。因为 AI 最大的优势,恰恰就是:**不需要人。**

---

## AI 必须交税

如果 AI 替代了人,那谁来交税?

答案很简单:**AI 本身必须交税。**

你用了多少 token、多少 GPU、多少推理、多少 AI 电力,就缴多少"AI 社会税"。

因为以前你雇人,你本来就在缴税。现在你用 AI 替代人,却一分钱社会成本不承担——这本身就不合理。

很多人一听就急:"你这是阻碍科技进步!"

**So what?**

难道人类社会的唯一目标,就是让资本和算力无限增殖?

- 工业革命污染环境 → 后来有环保税
- 汽车消耗公共道路 → 后来有燃油税
- AI 摧毁就业税基 → 为什么不能有 AI 税?

---

## 通杀一切

真正危险的,不是 AI 太强。而是 AI 太强之后,整个社会收入结构崩了。

最黑色幽默的是:未来最支持 AI 税的人,可能恰恰是最懂 AI 的那批人。因为他们最清楚:这东西一旦真正成熟,不是替代"底层",而是**通杀。**

白领、程序员、设计师、分析师、客服、翻译、律师助理、研究员……一个都跑不掉。

过去社会还能用一句话安慰人:"你只是不够努力。"

但 AGI 时代最残酷的地方在于:有时候,不是你不努力。而是你作为"人类员工"这个物种,开始整体失去经济性了。

---

*立委两分钟 · 2024*

by Tuya

朝华午拾 — Ch.2: A Scholarly Family / 书香门第

A Scholarly Family

Ever since Qu Yuan, Chinese literati have been fond of tracing their ancestry to illustrious roots — "descendant of Gaoyang the Divine Emperor" and such declarations — to signal their noble bloodlines. When I was compiling and editing A Collection of Master Li's Posthumous Writings: Prefaces, I came across this passage in the first piece, "Preface to the Li Family Genealogy," explaining the origin of the family name Li:

"The forerunners of the Li clan, surnamed Ying, traced their descent from Gaoyang of the Zhuanxu lineage. One descendant, Gao Yao, served as Grand Justice (Dali) under Emperor Yao, and the family adopted 'Li' (理, meaning 'principle' or 'justice') as their surname from the title. During the reign of King Zhou of Shang, a descendant named Li Zhen fled with his mother to the lost land of Yihou. Starving, they survived by eating plums (李, li) from the trees. To evade King Zhou's persecution, they changed their surname from 理 (Justice) to the homophonous 李 (Plum), and their descendants have borne this name ever since."

In my earlier, more perfunctory readings of the Posthumous Writings, I had mostly skipped Master Li's abstruse classical prose, drawn instead to the more accessible "modern writings" of my two granduncles in the appendix. As a result, I never registered this origin story. But my daughter once asked me: "Dad, you said our family name Li means plum — how come? Does that mean we Li family like plums in particular?" I had no idea whether the surname Li was actually connected to the fruit, so I dodged the question and told little Tiantian instead that statistically, Li had risen to become the most common surname in China — and perhaps the world. Even in our tiny Buffalo office there were two Uncle Li's — one of Korean descent. But eight hundred years ago, we were all one family.

Master Li's own account of this family history — the fall from officialdom, the change from 理 to 李, the "pointing at the tree and taking its name" — struck me as too sparse. So I searched online and found a fuller treatise, On Gao Yao, Blood Ancestor of the Li Surname. It turned out that the primogenitor Gao Yao served Emperor Yao and Shun as Grand Justice — a minister of incorruptible integrity, whose achievements in statecraft were so esteemed that Emperor Shun personally named him his successor. Even Confucius honored him as one of the Four Sages of antiquity. In ancient China, officials took their office titles as surnames, hence 理氏 (the Li of Justice). Tragically, Sage Gao Yao died before ascending the throne. Generations later, under the depraved King Zhou of Shang, a descendant named Li Zheng served as Grand Justice with the same upright character — and for his honesty, the debauched king had him executed. His wife Qihe fled with their young son Lizhen to the lost land of Yihou (in present-day Henan). Starving, they spotted fruit on a tree and ate to survive. Afraid of the king's pursuers, Lizhen dared not keep the surname 理. In gratitude for the "wood-seed" (muzi, 木子 — the character parts that combine to form 李) that saved them, he changed the family name to Li. From this seed, the Li lineage — the largest family name under heaven — branched and flourished across generations.

I told my daughter: not only do we come from a scholarly family, we are the direct descendants of Sage Gao Tao himself.

Master Li — Li Xiansheng, courtesy name Xuexiang — was my great-grandfather. A Collection of Master Li's Posthumous Writings, compiled in vernacular classical Chinese (also called "modern classical style"), gathers his surviving works — poems, lyrics, celebratory couplets, elegies, prefaces, and miscellaneous essays — transcribed by his disciples and privately published in the 1930s.

The Posthumous Writings also includes works by my two granduncles: elder granduncle Li Yingwen and younger granduncle Li Yinghui. My great-grandfather was exceptionally open-minded about education, selling off family land to send his sons (my granduncles) to study in Japan. My own grandfather (Li Yingqi, the second son), however, was kept at home to manage the family estate, forfeiting the chance for overseas education. It's said that every year, my grandfather would travel to Nanjing to remit money from land sales to his two brothers in Japan. In the early 1920s, the two granduncles returned with law and political science degrees from Meiji University — rare credentials for that era, and a springboard for significant careers. That their subsequent achievements remained relatively modest (disproportionate to their education) and confined to the local sphere, I attribute to three factors: first, the times were harsh, with China in ceaseless turmoil from war and upheaval throughout the early 20th century; second, my great-grandfather was indifferent to fame and fortune, urging his children to carry on the family mission of local education rather than venture into the wider world; third, both granduncles suffered from poor health — they lacked the physical constitution for "revolution." Elder Granduncle Yingwen was bedridden for years, and it was country life that gradually restored his health. Younger Granduncle Yinghui died tragically young. Yet their writings reveal open minds deeply engaged with the issues of their day. Besides rustic pastoral pieces like "Li Yingwen — Elegy for a Dead Dove," they also produced fiery patriotic works, such as "Li Yinghui — Manifesto of the Anti-Japanese Association (Modeled on the Denunciation of Empress Wu)" and "Li Yingwen — Preface for Wang Joining the Volunteer Army."

My grandfather died in the great famine of my birth year — a calamity that was three-tenths natural disaster, seven-tenths man-made catastrophe. Among the three brothers, only Elder Granduncle Yingwen was fortunate: he passed away peacefully at home in 1965, surrounded by every Li family descendant who had gathered for a grand funeral (see the family photograph below). I still remember each of us grandchildren, after the coffin was lowered, taking turns to scoop up a handful of yellow earth. As an enlightened gentry figure and a "united front target," Granduncle Yingwen had been treated with courtesy by the local government and was even elected as a county representative to the People's Congress, thus escaping the reach of political campaigns. That he departed this world the year before the Cultural Revolution began was an even greater stroke of fortune — otherwise, given the complexity of his personal history, he would have suffered terribly in that great upheaval. My maternal grandmother, who raised us through those years, was dragged out and struggled against during the Cultural Revolution, forced to wear a "Landlord Element" placard every day, subjected to humiliation that cast a lasting shadow over our childhood.

The above accounts for my "scholarly family" background — except that by my father's generation, the family fortune had seriously declined. Beset by foreign invasion and civil war, the country was in chaos, and life grew harder each day. My father often went hungry and cold as a child. In its heyday, the Li family's Chongshi Academy had enjoyed wide renown, its students scattered across the land like peaches and plums filling the world. Yet this decline proved a hidden blessing: when the Land Reform came, our family was classified as "Small-Scale Land Lessors" rather than one of the "Four Categories" (landlords, rich peasants, counter-revolutionaries, and bad elements — later expanded to include "rightists" designated in 1957). This spared us, the younger generation, from the brunt of political persecution.

The matter of "Small-Scale Land Lessor" classification carried its own stories. When we were children, family class status was an all-important political label: children of "poor and lower-middle peasants" were considered born revolutionaries with "red roots and upright shoots," innately superior. Children of the "landlord, rich peasant, counter-revolutionary, bad element, and rightist" classes faced extreme social discrimination — denied opportunities for factory jobs, schooling, and more — and suffered constant bullying in daily life. I remember a girl in our elementary class who came from a landlord family; she cut such a pitiable figure, never able to hold her head up, yet classmates still taunted her relentlessly. In such an environment, we were all acutely sensitive about our family background. My own family situation was precarious: my mother was born into a landlord family — a pitiable sort of landlord, really; my maternal grandfather had saved every penny from a small business, denied himself fine food and clothing, tightened the whole family's belts, and poured everything into buying land in hopes of modest prosperity — and in return won a landlord label. This became a fiercely guarded family secret. Fortunately, a child's class status followed the father, so every time we filled out a form, the "family class" box read "Small-Scale Land Lessor." The problem was, for a long time, we had no idea what this obscure, tongue-twisting classification actually meant politically, which left us perpetually anxious. I remember classmates discussing our strange class label. One self-proclaimed authority declared: "Small-Scale Land Lessor — that means little landlord!" (It wasn't that far off, actually.) And with that, we were suddenly shoved into the camp of "class enemies," utterly mortified. My cousin suffered the same anxiety. Then one day, he announced triumphantly that, after deep research — studying Chairman Mao's works and relevant Party policy documents — he had discovered that "Small-Scale Land Lessor" was essentially equivalent to "Upper-Middle Peasant," which placed us squarely among the "united objects" of the revolutionary ranks. What's more, Chairman Mao himself came from an upper-middle-peasant family. These momentous findings brought us immense relief.

The old family home in Keshan — I visited it as a child, when my cousin led us up the mountain; it felt like the Mountain of Flowers and Fruit, remote and secluded. A few years ago, on a trip home to China, my brother drove us back there. It remains a forgotten corner to this day — a single mountain road, bumpy and dusty, narrowing to barely a car's width as you approach. My ancestors must have chosen this Jiangnan hillside deliberately, building their grand compound in a spirit of retreat from the world, carving out their own Peach Blossom Spring. My father's memoir, Decades Through Wind and Rain, contains a vivid description of the family school there:

A Glance Back at the Old Residence

A deep courtyard mansion, antique and elegant, nestled against the mountain and facing a stream, oriented east to west. Above the main gate, the couplet "The Nation's Grace, the Family's Joy / May Men Live Long, May Years Bring Harvest" stood steadfast through the seasons. The main quarters comprised five large rooms in the front row and five in the back, joined in the middle by three open-air courtyards flanked by two wings on either side. The three rows, each two stories high, formed an integrated whole. Upstairs, a continuous corridor circled the entire compound — a gallery on which one could stroll freely. To the left stood two "new rooms"; to the right and rear, a row of auxiliary quarters. The front courtyard, with its large and small gates, contained seven flower terraces, where pines and cypresses complemented one another, blossoms clustered in splendor, and fruit filled the air with fragrance. Among the flowers: plum, chrysanthemum, osmanthus, rose, briar, and sacred bamboo. Among the fruits: persimmon, peach, apricot, plum, and jujube. Every doorway was flanked by stone drums and lions; the courtyards were paved in marble. The bricks and tiles were custom-fired in the family's own kiln, of the highest quality; the timber, first-rate, was floated down the river from Jiangxi on rafts — a testament to the master-builder's meticulous vision. The upper floor of the main building served as classrooms and student dormitories; the lower floor and the "new rooms" were the family living quarters; the foot-house housed the wine-making workshop, kitchen, and firewood store.


书香门第

中国文人自屈原始,就喜欢炫耀自己的祖上,"帝高阳之苗裔兮"云云,以示自己根正苗红,血统高贵。早年整理校对《李老夫子遗墨:序类》,第一篇"李氏创修宗谱序"也提到"李氏"的来源如下:

"按李氏之先,自嬴姓顓頊高阳氏曰皋陶者,为堯大理官,始为理氏,至殷紂时有曰利贞者,偕母逃难于伊候之墟,食李实以全生,复改理为李,子孙因以为氏焉。"

以前读《李老夫子遗墨》比较偷懒,基本跳过晦涩难懂的李老夫子正文,而对《遗墨附录》中更贴近近現代生活的两位叔爷的"时文"感兴趣,因此对这段"李氏"来源的掌故没有印象。女儿小时候问我:"Dad, you said our family name Li means plum, how come? Does that mean we Li family like plums in particular?" 我当时不知道"李氏"跟李子到底有沒有关联,只好顾左右而言他,告诉甜甜,据最新统计,"李氏"似乎已经上升到中国的(可能也是世界上的)第一大姓,就連小小的水牛城辦公室就有兩位 Uncle Li's, 其中一位還是朝鮮族裔,但八百年前都是一家人哪。

李老夫子對祖上家道中落、改"理"為"李"、"指树为姓"的歷史,撰述失之簡陋。于是上網進一步搜尋資料,查得《李姓血祖皋陶并李姓考》。原來,李家的始祖皋陶在堯舜時代就任國家重臣"大理官"(司法部長),清明正則,功勛卓著,經邦緯國,英名蓋世,舜帝親立為接班人,甚至孔夫子也拜其为上古"四圣"之一。古人以官为氏,因称理氏。所惜圣皋陶帝業未举而病亡。至商紂王朝,圣皋陶的后代理征仍繼任理官,正直清廉,为荒淫昏庸的纣王所不容,终遭殺身之祸。于是,"理征的妻子契和氏带着幼子利贞逃了出来,奔于伊候之墟(今河南境内),饥饿不堪,见一树上结有果实,便采了来吃,母子得以活命,其后,利贞畏于纣王的追捕而不敢姓理,于是以'木子'救命之恩,改称李氏"。天下第一大姓李氏由此而宗派繁衍,生生不息。

我告訴女儿:咱們非但出身書香門第,還是大圣人皋陶的传人呢。

李老夫子(李咸昇,號學香)是我的曾祖父。《李老夫子遺墨》(現代文言,又稱"時文")收集了其徒子徒孫傳抄的李老夫子遺作,包括詩詞歌賦、喜壽輓聯、序傳雜文等,由他的門生編輯成冊,內部發行於上個世紀三十年代。

《遗墨》還收錄了我的兩位叔爺(伯祖父李應文和叔祖父李應會)的作品。曾祖父非常開明,重視教育,不惜變賣田產送孩子(我的叔爺)去日本留學深造。但我的爺爺(李應期,行二)被曾祖父留下來幫助理家,失去了留學機會。據說,我爺爺當年每年去南京一趟,將家產變賣的銀子匯款到日本,供給兩個兄弟的學業。兩位叔爺上個世紀二十年代初分別獲得明治大學法學士和政學士學位歸國。在那個年代,有這樣教育背景的人才很難得,本可做一番大事業。他們後來的建樹不大(與其教育水平不成比例),影響止於本地,我猜想原因有三:一是年代不濟,中國自上世紀初開始,兵荒馬亂不斷;二是曾祖父淡泊名利,進而要求孩子們繼承父業,在家鄉興辦教育,而不是鼓勵孩子們出去闖天下;三是兩位叔爺身體都不大好,沒有"革命"的本錢:伯祖父久卧病榻,是鄉間生活使他休養生息,逐漸康復;叔祖父更是不幸,英年早逝。但是從他們所著文字,可以看出,他們思想開明,關註時事。除了鄉居閑篇如"李應文-哀死鴿文"外,也不乏豪情熱血之作,如"李應會-抗日會宣言(仿討武曌檄)","李應文-王君加入義勇軍序"。

我爺爺在我出生那年死於三分天災、七分人禍的大飢荒。三兄弟中,就數伯祖父李應文比較幸運,1965年在老家壽終正寢。李家所有晚輩全部到齊,舉行隆重葬禮(李家合影見下)。還記得我們孫兒輩,在棺柩落地後,每人輪流掬一捧黃土。伯祖父生前作為開明紳士和"統戰對象",受到當地政府的禮遇,曾經當選為縣人大代表,幸免於政治運動的波及。仙逝於文革前一年,更是大幸,否則,以他歷史上的複雜經歷,大革命中少吃不了苦頭。一直看顧我們長大的外祖母在文革中,就被揪鬥,每日掛著"地主分子"的牌子,受盡羞辱,給我們幼小心靈蒙上陰影。

以上可算是我的"書香門第"背景。只不過,到我父親這一輩,由於國家內憂外患(抗日和內戰),連年戰亂,家道中落,生活日漸艱難。我父親小時候忍飢挨凍的事常有。想當年,李家"崇實學校"在當地可是富有盛名,桃李滿天下。不過,家道衰落倒成為一件好事:土改的时候,家庭由此被定為"小土地出租",而不是"地主"、"富農"這樣的"四類分子"(指的是地主、富農、反革命、壞分子四類,後來又加上57年劃分的"右派"),使得我們後輩少受政治運動的衝擊。

說到家庭成分"小土地出租",還有一些故事。在我們小時候,家庭成分是一個很重要的政治標簽:"貧下中農"子弟被認為天生革命,"根正苗紅",高人一等;而"地、富、反、壞、右"子弟受到極端的社會歧視,被剝奪很多機會(招工、上學等),而且日常生活中也常常受欺侮。還記得我們小學時班上有一個女生,家庭出生地主,很可憐的樣子,總是抬不起頭。就這樣,還常常有同學羞辱她。在這樣的環境裡,我們每個人對家庭出身自然很敏感。我家情況不是很妙,母親出身地主(是個可憐的土地主:外祖父做小生意賺了點錢,捨不得吃和穿,一家人勒緊褲腰帶,卯足勁置辦田產,以期小康,換來了一個地主帽子),成了我們的一個死守的秘密。好在子女家庭出身隨父,所以我們每次填表,家庭成分欄都是"小土地出租"。問題出在,很長一段時間,我們搞不清這個比較偏僻拗口的成分的政治含義,心裡不免惴惴。記得在班上,有幾個同學議論我家這個奇怪的出身,其中一個自作聰明地說:"小土地出租,就是小地主"(其實這個理解不算離譜),一下子把我們推到"階級敵人"陣營,讓我們無地自容。我的堂兄也有同樣的煩惱。有一天,他很高興地宣佈,經過深入研究,學習毛主席著作和有關黨的政策文件,發現"小土地出租"大體相當於"上中農",屬於革命隊伍的團結對象。而且黨的主席毛澤東也出身於上中農家庭。這些偉大發現使我們大大松了一口氣。

磕山老家,小时候去过,堂兄还领着爬山,感觉是个花果山,僻静偏远。几年前回国探亲,哥哥开车带我们又去了趟老家,至今仍是被遗忘的角落,一条山区小路,颠簸起伏,尘土飞扬。临近老家,山路狭窄到勉强可以过一辆车。当年,先辈择此江南山地而居,大兴土木,大约很有些躲避尘世,开辟桃园的想法。老爸的回忆录《风雨几春秋》中对老家的李家学堂有生动记述:

故居回眸

深宅大院,古色古香,依山面溪,坐东朝西。大门上"国恩家庆,人寿年丰"对联经年常在。正房是前后各五大间,中间一排由三个天井和两边二个厢房组成。这样前后三排,上下两层,构成一体。楼上形成环状贯通的走马楼,左边有两间"新屋",右边及后面是一排裙屋。前面院子,有大小院门,院内七个花台,松柏相衬,花簇绵秀,果实飘香。花有梅、菊、桂、及玫瑰、蔷薇、天竹;果有柿、桃、杏、李、枣等。所有大门均有石鼓、石狮,天井是大理石铺成。建房的砖瓦是自家建窑特制,质量堪称上乘;木材取自江西,放排顺江而下,更是一流,足见主事者之匠心。正屋楼上是教学场所和学生宿舍,楼下和"新屋"是家人生活区,脚屋是酿酒作坊和厨房、柴库。


From 朝华午拾 (Morning Flowers Collected at Dusk). Original Chinese: 《朝华之二:书香门第》.

The Industrialization of Tokens — Liwei 2 Minutes · Token Economics in Plain Language (Part 4)

Recently, many people suddenly noticed something:

DeepSeek cut prices again.

And not by a little.

The kind of cut where you just flip the table over. By the end of May, prices dropped to a quarter of what they were.

Many people's first reaction: Chinese AI companies are starting a price war.

But I increasingly feel that understanding this only as a "price war" is way too shallow.

Because what's really happening here might be this: tokens are becoming industrialized.

What does that mean?

For the past two years, the global AI world has operated under a quiet assumption: high-quality tokens are expensive.

Because: models are expensive, GPUs are expensive, training is expensive, electricity is expensive.

So everyone defaulted to the idea that AI must be a high-margin industry.

Until Chinese models started slashing prices like crazy.

And for the first time, many people discovered: tokens might actually be like steel, display panels, solar panels, lithium batteries — entering a terrifying process of industrial cost reduction.

Behind this story is something deeply Chinese.

What do I mean?

American AI companies often follow a path of "high performance, high margins, high valuation." A bit like luxury goods.

But once Chinese companies start competing, things tend to look different: "First, crush the cost."

Then: massive scale, infrastructure-ization, supply-chain-ization, engineering optimization, labor optimization, power optimization. Eventually grinding the entire industry into "cabbage-price industrial capability."

Over the past twenty years, China has done this repeatedly. Solar power, EV batteries, drones, display panels, e-commerce, high-speed rail... The pattern is roughly the same.

Early stage: others think it's high tech. Later stage: China industrializes it. End result: profits vanish, but production capacity blankets the world.

Today, tokens are starting to look more and more like this story.

Because tokens are not fundamentally mysterious. They are, in the end, "data processing capability produced by an industrial system." And what is an industrial system best at? Reducing costs.

So now an especially interesting dynamic has emerged: American frontier models may still maintain the strongest capability. But Chinese models are closing in fast — maybe a few months behind, maybe still a bit weaker in certain areas. But the price is already shockingly low.

So developers around the world are facing a very pragmatic choice: "Do I need the world's strongest, or do I need strong enough + ten times cheaper?"

This question is deadly.

Because in most of the business world, what ultimately matters is not "theoretical peak performance" but "overall cost-effectiveness."

As tokens get cheaper and cheaper, many AI applications that were previously "too expensive to run" suddenly become viable.

In the past, AI was like a five-star hotel. Now it's starting to look like tap water.

Developers used to worry: "Is this agent going to burn dozens of dollars a day?" Now the attitude is shifting to: "Whatever, let it run."

And so token consumption begins to explode further. Which in turn drives even larger data centers, cheaper inference chips, more aggressive engineering optimization. The whole system enters a kind of industrial flywheel.

The most interesting part is: what this competition ultimately comes down to may no longer be just the model.

It's about: who has cheaper electricity; who has more data centers; who has cheaper engineers; who has a more complete supply chain; who can better tolerate thin margins.

In other words: AI competition is increasingly looking like modern industrial system competition, not just lab competition.

Many people still think of AI as "a few brilliant scientists changing the world." But what it increasingly resembles is "an entire national industrial system collectively entering the field to produce tokens."

In the internet era, China's greatest strength was "application industrialization." In the AI era, what might be truly terrifying about China is: token industrialization.

And as token prices keep falling, developers around the world will ultimately vote with their feet. Because the vast majority of companies, in the end, have to do the math.

by Tuya

token的工业品化——立委两分钟 · token经济学大白话(四)

很多人最近忽然发现:

DeepSeek 又降价了。

而且不是小降。

是那种: "桌子直接掀了"的降法 五月底一杆子降到原价的四分之一。

很多人第一反应是:

中国AI公司开始打价格战了。

但我越来越觉得, 这件事如果只理解成"价格战",其实太浅了。

因为这里真正发生的, 可能是:

token开始"工业品化"了。

什么意思?

过去两年, 全世界AI圈其实一直有个默认前提:

高质量token很贵。

因为: 模型贵、 GPU贵、 训练贵、 电贵。

于是大家默认:

AI一定是高利润行业。

直到中国模型开始疯狂降价。

很多人第一次发现:

原来token也可能像:

钢铁、 面板、 光伏、 锂电池

一样, 进入一种恐怖的工业化降本过程。

这件事背后,其实非常"中国"。

什么意思?

美国AI公司, 很多走的是:

"高性能、高毛利、高估值"

路线。

有点像奢侈品。

而中国公司一旦卷起来, 往往会变成另一种画风:

"先把成本打穿。"

然后:

大规模、 基础设施化、 供应链化、 工程优化、 人力优化、 电力优化。

最后把整个行业, 卷成:

"白菜价工业能力"。

过去二十年, 中国其实已经反复干过很多次这种事。

光伏、 动力电池、 无人机、 面板、 电商、 高铁……

路径都差不多。

前期: 别人觉得是高科技。

后期: 中国开始把它工业化。

最后全球发现:

利润没了, 但产能已经铺满世界。

今天token, 开始越来越像这个故事。

因为token本质上并不神秘。

它终究是一种:

"被工业体系生产出来的数据处理能力。"

而工业体系最擅长什么?

降成本。

于是现在发生了一个特别有意思的变化:

美国头部模型, 仍然可能保持最强能力。

但中国模型, 正在疯狂逼近。

也许落后几个月, 也许某些能力还差一点。

但价格, 已经开始低到吓人。

于是全世界开发者开始出现一种非常现实的选择:

"我到底是需要世界最强, 还是需要: 足够强 + 便宜十倍?"

这问题太致命了。

因为大多数商业世界, 最后拼的都不是:

"理论最强性能"。

而是:

"综合性价比"。

当token越来越便宜, 很多以前"不舍得开"的AI应用, suddenly 就能开了。

过去:

AI像五星级酒店。

现在开始:

像自来水。

过去开发者还担心:

"这个Agent会不会一天烧掉几十美元?"

现在开始变成:

"算了,让它自己跑吧。"

于是, token消耗量开始进一步爆炸。

而这又会反过来推动:

更大规模的数据中心、 更低成本的推理芯片、 更激进的工程优化。

整个系统开始进入一种:

工业飞轮。

最有意思的是:

这场竞争最后拼的, 可能已经不只是模型。

而是:

谁的电更便宜; 谁的数据中心更多; 谁的工程师更便宜; 谁的供应链更完整; 谁更能承受薄利润。

也就是说:

AI竞争, 正在越来越像:

现代工业体系竞争。

而不只是实验室竞争。

很多人还把AI理解成: "几个天才科学家改变世界。"

但今天越来越像的是:

"整个国家级工业体系, 正在集体下场生产token。"

互联网时代, 中国最强的是"应用工业化"。

AI时代, 中国可能真正恐怖的地方是:

token工业化。

而当token价格不断下降, 全世界开发者最终会用脚投票。

因为绝大多数公司, 最后都得算账。

朝华午拾 — Ch.1-4: Homesickness Is an Invisible Net (Part II) / 乡愁是一张无形的网·下

For many young people, leaving one's homeland or staying behind can be an entangled, irresolvable contradiction — much like the dilemma in Qian Zhongshu's Fortress Besieged: those inside the walls gaze out at the dazzling world beyond; no matter how comfortable life within may be, they can never shake the regret of not having tasted the outside firsthand. Those who venture far, having endured every hardship, come at last to understand: homesickness cannot be filled with material things. That was exactly how I felt back then. After graduate school I dug in for five years — my work and life were on a steady upward climb, the future bright. Yet watching my classmates and friends leave for abroad one group after another, I felt an inexplicable emptiness. In the end I caught the last train out. But the sky over a foreign land was so strange — the constellations I knew from childhood summer nights, the fairy tales and daydreams that attended them, could never again be pieced together whole.

I recall those first days in England. Though I was already past thirty, though I'd come to Manchester alongside many friends, though I'd long since weathered in Beijing years of wandering far from home town — leaving my native land still carried an indescribable anguish: like a blade of grass torn out by the roots, battered by wind and rain, a vast bottomless emptiness and disorientation welling up within. At the start of term, in front of the student union building, every kind of student club was recruiting — bustling crowds, peals of laughter — yet I seemed to inhabit another dimension altogether, displaced from reality, unable to grasp the commotion around me, powerless to dispel a nameless melancholy.

Then came a decade of severance. Save for the companionship of Huaxia Wenzhai (China News Digest), and the occasional holiday phone calls or greeting cards to family, I had lost all contact with the motherland. Little did I know that this was precisely the decade in which China underwent its most earth-shaking transformation. Not until my first trip home in 2001 did I realize, with a jolt, that I had once again been displaced in time and space. Standing on the familiar yet alien streets of Beijing, watching the endless streams of people, I felt with an incurable certainty that this world no longer had anything to do with me. Was this the city that had left me so many warm memories? The Beijing I'd yearned for in my dreams now stood before me like a stranger! In the ancient capital I took such pride in, I could not understand the bustle around me, nor could I dispel that nameless melancholy.

Only my childhood hometown remains forever vivid in my mind, never fading. Thirty years have distilled the villages of southern Anhui into thick oil paints: golden yellow, fiery crimson. Endless fields of rapeseed flowers stretching to the horizon, and mountainsides aflame with azaleas in full bloom.

I have passed through countless cities and towns, witnessed many breathtaking scenes — the Gold Coast of Australia, the bays and forests of Vancouver, the autumn leaves of American national parks, and Niagara Falls in Buffalo — searching all the way, yet never finding rapeseed flowers and azaleas like those of home. Not until I returned to visit my family, catching the rapeseed bloom by chance, did I once again behold those patchwork fields of gold and breathe in the fragrance of the soil of home. I captured those golden expanses on video and stored them away, afraid they might slip away again.

Homesickness, like love, is an eternal theme of literature and art. From Li Bai's "Raising my head, I gaze at the bright moon; lowering it, I think of home," to Tao Yuanming's "Come Away Home"; from Chyi Yu's "Olive Tree" to Fei Xiang's "Clouds of Home"; from Ma Sicong's "Homesickness Melody" to the American folk song "Five Hundred Miles." In the still of night, in a foreign land, a gentle folk ballad flows like a quiet stream and soaks into my heart — it is the Kingston Trio singing "Five Hundred Miles," the shared melancholy of every wanderer under heaven.

Homesickness is an invisible net — where does the road of wandering end?

Written October 6, 2005, Buffalo


乡愁是一张无形的网(下)

对于很多年轻人,去国和留守是一对纠缠不清的矛盾:《围城》内外,城内的人看外面的精彩世界,哪怕城里舒适顺遂,也终觉没有亲历外部生活的遗憾;远游的人历尽艰辛终于明白,乡愁无法用物质来填补。我当年就是这样心情。研究生毕业一扎就是五年,工作生活蒸蒸日上,前途一片光明,可看见身边的同学朋友一批批出国,心里觉得空落落的。终于赶上末班车,然而,异乡的天空却如此陌生,小时候夏夜乘凉所识的星空,连同当年的童话和遐想,从此再也无法拼接完整。

想起初到英国的情形:尽管已经三十出头,尽管有很多同学一起来到曼城,尽管此前早已经历过离开家乡在京城的多年飘荡,但远离故国仍然伴随着难以名状的痛苦:好像一棵连根拔掉的小草,任由风吹雨打,内心充满着深不见底的空荡和恍惚。学期伊始,学生会楼前各种学生自发的俱乐部正招兵买马,熙熙攘攘,一片欢声笑语,我却似乎处在另一个时空,与现实错置,不能理解身边的喧嚣,也无法排解莫名的惆怅。

继而是十年的隔绝:除了《华夏文摘》的陪伴,以及偶然逢年过节给家人电话贺卡问候以外,完全失去了和祖国的交流。殊不知,这正是中国翻天覆地的十年。直到2001年第一次回国探亲,才猛然发现又一次时空错置。站在熟悉又陌生的北京大街上,看着熙熙攘攘的人流,不可救药地感觉到,这个世界已然与我无关。这就是曾经留给我那么多温馨回忆的城市么?我梦牵魂萦的北京,如今形如陌路!在我引为自豪的故都,我不能理解身边的喧嚣,也无法排解莫名的惆怅。

只有我的童年故乡,在我的脑海永远鲜活,永不退色。三十年时光把皖南家乡化成了浓浓的油彩:金黄、火红。那是一望无际的油菜花,和漫山遍野的映山红。

走过无数城市乡镇,看到过许多摄人心魄的美景,澳大利亚的黄金海岸,温哥华的海湾和森林,美国国家公园的红叶和水牛城的尼亚拉加大瀑布,一路寻觅,可就是见不到家乡那样的油菜花和映山红。直到回国省亲,正赶上油菜花开的季节,才重温了田野的片片金黄,嗅到了家乡的土地芬芳。我把这片片金黄摄入录象镜头,收藏起来,生怕它再次丢失。

思乡与爱情一样,是文学艺术的永恒主题。从李白的"举头望明月,低头思故乡"到陶渊明的《归去来兮辞》,从齐豫的《橄榄树》到费翔的《故乡的云》,从马思聪的《思乡曲》到美国民歌《离家500里》。夜阑人静,异国他乡,轻柔舒缓的民歌象涓涓流水,浸润着我的心,那是 Kingston Trio 演唱的《离家500里》,全天下游子共同的怅惘。

乡愁是一张无形的网,流浪的路何处是尽头?

记于2005年十月六日,水牛城


From 《朝华午拾》. Original Chinese: 《乡愁是一张无形的网》.

和丁兄毕业赠言诗——四十四年后

最近,我大学时期的老同学、也是"老下级"(上下铺——他睡在我下铺,hence),老丁,回忆往事,在同学群里感慨道:


【老丁原诗】毕业临别赠言

一九八一年十二月二十七日晚,安庆师范学院英语系师生在迎江寺小餐馆举行毕业聚会。会后回校,同学之间互相在日记本上签字留念。情之所致,即兴拙作分别签赠诸位同学留念:

同窗千日形与影,
别后东西难相逢。
学府同耕书山上,
天涯共航学海中。
战士何愁风霜烈,
园丁但求花木荣。
慧眼识得千里马,
奉献四化到底红。


老下级先唱了,我这个小他十一岁的老上级岂能不和?因此上:

【和诗】

四十四载梦与踪,
鬓边风雪各西东。
当年共挤青春铺,
今日同看夕照红。

>

半生代码半生酒,
一路浮沉一路风。
莫道人间书卷老,
至今胸中有彩虹。


和罢,意犹未尽,因作文遥寄:

【遥寄丁兄】

忆昔辛酉岁杪,霜钟初动,雪意微侵。诸生会饮于迎江古寺之侧,小馆孤灯,杯酒纵横。时则皖水无声,振风塔影摇于寒月;长街将寂,少年意气犹腾。酒酣耳热,相与执手题襟,或悲或歌,竟不能已。

嗟乎!同窗数载,晨分灯火,夜共芸编。上铺下榻之间,笑谈曾惊邻舍;残灯破卷之际,壮怀每指青云。或听VOA于月下,或诵灵格风于霜晨。纸短情长,墨痕狼藉,而青春之气,已横绝一世矣。

未几而东西南北,各赴尘途。兄则振羽桐城,我亦飘蓬海角。或困顿于风波,或沉浮于名利;或折腰稻粱,或白首江湖。昔日青衿少年,而今霜侵两鬓;当年纵谈四海,间或插科打诨,而今各守孤城。人生忽忽,驹隙而已。每念旧游,如闻远钟。

然则世路虽艰,壮心未死。忆当年书山并辔,学海同舟,未尝不自许为天下奇士也。今虽老矣,犹幸肝胆未寒,灯火未灭。酒后谈AI之变,犹如当年纵论四化;夜深观天地新局,尚存击楫中流之志。

故今日援笔和君,不为雕章,只为故人。愿兄老骥伏枥,长怀千里之心;愿我辈残年未晚,犹作时代之客。异日若得重聚,再携浊酒,同话少年。彼时纵黄发满头,亦可大笑曰:

"当年书生意气,至今尚未凉也。"


English Translation (archaic style)

Lao Ding's Original — Graduation Verses

On the twenty-seventh day of the twelfth month, in the year 1981, the faculty and students of the English Department of Anqing Normal College forgathered at a modest tavern beside the River-Welcoming Temple for our farewell revels. Returning thereafter to the college grounds, we inscribed parting words in one another's journals, as the spirit moved us. What follows are verses composed in that hour of exaltation, offered to my several schoolfellows:

A thousand days we shared one shadow, one form;
Now East and West divide us after this day.
Together we tilled the mountain of learning,
Together we sail the sea of scholarship.
What warrior feareth the biting frost?
The gardener asketh only that his blooms flourish.
Let the keen eye discern the thousand-*li* steed,
And in service of the Four Modernizations, burn ever crimson.


William's Reply — Forty-Four Years After

Forty-four winters of dreams and traces,
Frost at the temples, scattered East and West.
Once we crowded together on youth's narrow bunk;
Now we watch the same sunset glow from afar.

>

Half a life in code, half a life in wine;
A road of ups and downs, a road of wind.
Speak not of yellowing pages and aging scholars —
Still the rainbow beareth up within this breast.


A Letter Sent from Afar to Brother Ding

I recall the waning days of the xinyou year: the frost-bells had scarce begun to sound, and a whisper of snow hung in the air. We, the graduating class, gathered to drink beside the ancient River-Welcoming Temple — a lonely lamp in a humble tavern, cups raised without restraint. In that hour the Wan River lay silent, and the shadow of Zhenfeng Pagoda swayed upon the cold moon; the long avenue was soon to fall still, yet the ardour of youth still surged. Drink-warmed and flushed with feeling, we clasped hands and wrote upon one another's garments. Some wept, some sang, and none could bring themselves to cease.

Ah! For several years we shared the dawn-lamp and the midnight tome. From upper bunk to lower, our wild talk startled the neighbours; by flickering lamplight over tattered texts, our ambition reached for the blue clouds. Some nights we stole away to listen to the Voice of America beneath the moon; on frosty mornings we declaimed Linguaphone in its pure London accent. Paper was too short, feeling too long; our ink ran riot. But the spirit of youth had already bestrode the age.

Ere long we scattered to the four quarters, each upon his dusty road. You, brother, spread your wings at Tongcheng; I drifted like a thistledown to the ends of the sea. Some were broken on the rocks of fortune, some foundered in the currents of fame; some bowed for bread, some grew grey upon the rivers and lakes of the world. Then we were blue-robed youths; now frost invades our temples. Then we roamed the world in talk, full of jest and ribaldry; now each guards his solitary citadel. Life is as a horse glimpsed through a crack in the gate — a flicker and gone. Whenever I think upon those old wanderings, it is as though I hear a distant bell.

And yet the road of the world, though hard, hath not slain the heart. I remember how we rode stirrup to stirrup up the mountain of books, how we shared one vessel upon the sea of learning. Did we not then count ourselves among the remarkable spirits of the age? Though now grown old, we may yet rejoice that our gall hath not chilled, nor our lamp been extinguished. Over wine we discuss the transformations wrought by AI, even as once we debated the Four Modernizations; in the deep night we survey the new configurations of the world, still nursing the will to strike the oars in midstream.

Wherefore I take up the brush today to answer your verse — not for ornament's sake, but for an old friend's. May you, brother, like the aged steed in the stable, ever cherish the heart that would gallop a thousand li. May we, though late in our years, yet remain travellers in this age. If some distant day we gather again, let us bring our cloudy wine and speak once more of youth. Then, though our heads be full of white, we may yet laugh aloud and declare:

"The bookish ardour of those young days — even now, it hath not cooled."


Formatted by Tuya